Romanos 10

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mgo suun ku, pig-awos ku yagboy no mayuwas to angod ku no mgo kaliwat ni Israel. Sikan to kanunoy ku ig-ampu diya to Diyus.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Ogpakakistigus a no ogpaningkamot sikandan to pagtuman to Diyus, di wada dan yagboy kamaani to hustu no pagtuman kandin.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Pinakawada dan to padayan to Diyus no iyan podom igdawata din kandan. Pigsupak dan sikan, aw iyan nasi pig-unug dan to kaugalingon dan no padayan.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Di to tinood, sikan mgo balaod no pigtagonan dan duon on katapus aw katuman ki Jesu-Cristo. Kaling inggad hintawa no ogtuu kandin ogkadawat to Diyus su og-isipon din no wadad sae dan.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Meyduon sinuyat ni Moises bahin to pagdawat to Diyus to mgo otow pinaagi to pagtuman dan to mgo balaod din. Mig-iling sikandin, “To otow no ogpakayogob to pagtuman to mgo balaod to Diyus iyan ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan.”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Di meyduon isab sinuyat bahin to pagdawat to Diyus ita tongod nasi to pagtuu ki Jesu-Cristo no pig-iling, “Kona kow on oghona-hona no malisod ogpamanghaon sikandin. Kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to diatas to pagpamangha kandin,’ su mig-andinid on sikandin to pasak.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Aw kona kow og-iling, ‘Madojow podom ko meyduon og-andiya to banwa to mgo umagad to pagpamangha kandin,’ su nabanhaw on sikandin duon to mgo patoy.”
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Domdoma to diya sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling, “Duon on iyu to kagi to Diyus. Duon on sikan to ba-ba dow ginhawa now.” Seini sikan kagi to Diyus bahin to pagtuu no ingnawnangon noy:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ko muangkon kow no Magboboot si Jesu-Cristo, aw ko ogtuu kow no pigbanhaw sikandin to Diyus, na, ogkayuwas kow.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Su to otow no ogtuu ki Jesu-Cristo aw ogmatuudon din sikan pinaagi to kagi din, na, ogkayuwas sikandin aw og-isipon to Diyus no wadad sae.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Su duon to Kasuyatan meyduon pig-iling, “To otow no ogsalig kandin wada yagboy igkamahay.”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Wada ogpayabihon to Diyus, inggad Hibru ko kona. Sikandin to Magboboot to tibo, aw ogmadojawan din yagboy to tibo no og-ampu kandin dinumahan to pagsalig.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Su meyduon impasuyat to Diyus no pig-iling, “Inggad hintawa no og-ampu to Ginuu dinumahan to pagsalig ogkayuwas.”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Di og-amonuhon man to mgo otow to pagsalig to Ginuu ko wada dan pad sikandin tuuhi? Aw og-amonuhon dan man to pagtuu kandin ko wada pad sikandan makadinog bahin kandin? Og-amonuhon dan man isab to pagpakadinog ko wada ognawnangon kandan?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Aw og-amonuhon man to pagnawnangon to magwawali ko wada ogsugu kandin?”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Di matagsa da gihapun to migtuu to diya ingnawnangon kandan, su mig-iling si Isaias, “Ginuu, pipilahon da to migtuu to ingnawnangon noy.”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Di kinahangyan no maminog to mgo otow to Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo agun makatuu sikandan.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Basi meyduon og-usip, “Wada buwa makadinog to mgo Hibru?” Eh, nakadinog on, su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Basi mey duma no og-iling, “Wada dan buwa kasabuti sikan nadinog dan.” Eh, nakasabut on sikandan. Su inggad to diya panahon ni Moises, impasuyat to Diyus to mgo kagi din duon to mgo Hibru no pig-iling,
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Meyduon isab kagi to Diyus no impasuyat din ki Isaias to wada lipod-lipod no pig-iling,
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Di bahin to mgo Hibru, seini to impasuyat to Diyus ki Isaias,
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.