Mateus 18

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To diya no panahon, to mgo inanad ni Jesus mig-anduon kandin aw usip, “Hintawa man to ogyabow duon to sikan ogharian to Diyus?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dajun sabi si Jesus to bata aw patindoga duon to kabaknaan dan.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kagi ni Jesus, “Paminog kow. Ko kona now isabon to kinaiya now aw kaangod to bata, kona kow gajod ogkasakup duon to ogharian to Diyus.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kaling inggad hintawa no ogpaobos angod to seini bata iyan ogyabow duon to ogharian to Diyus.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Inggad hintawa isab no ogdawat to sakup ku no angod to seini bata su sakup ku man sikan ogdawaton, kibali siak to pigdawat.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “To otow no ogpakaamung to pagpakasae to obos no sakup ku no angod to seini bata, mabog-at yagboy to kastigu no igpahamtang kandin. Tapat pad ko pigteybatuhan sikandin to mae-gatung no galingan no batu aw tabuga diya to dagat agun wada ogpakasae tongod kandin.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ay, kae-at to kaotawan su og-abuton sikandan to mgo pagtintal! Sikan to ingkaanat kani to kalibutan, di alaot sikan ogpanintal.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “Ko sikan boyad ubin kobong nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda aw itimbag. Inggad pupue ka basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to boyad dow kobong nu no igsugba ka diya to kaeju no wada pagkaposok.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ko sikan mata nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, yugita aw itimbag. Inggad sobuuk nanda to mata nu basta ogpakaangkon ka to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to mata nu no igsugba ka diya to kaeju no impernu.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Bantoy kow no kona kow ogtamay to inggad sobuuk no obos no sakup ku. Su ognangonan ku sikiyu no to mgo anghil dan duma kanunoy to Amoy ku diya to yangit.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ko pananglitan mey otow no meyduon songo gatus no karneru aw makasuwoy to sobuuk, nokoy buwa to oghinangon din? Og-ojowan din sikan kasiaman-mey-siam no nanabsab duon to bubungan su ogpamanghaon din sikan sobuuk no nakasuwoy.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na, ko makitaan din, yabow to kalipay din to sikan sobuuk kay to diya kasiaman-mey-siam no wada makasuwoy.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 To Diyus no Amoy now isab diya to yangit kona ogkaliyag no meyduon inggad sobuuk da no kinaobosan no otow no ogkayuwat kandin.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Kagi isab ni Jesus, “Ko meyduon angod nu no magtutuu no makasae ikow, anduona sikandin aw ikagihi to sae din, di sikiyu da no daduwa. Ko mupaghusoy sikandin ikow, ogkauli to madojow no rilasyun.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Di ko kona sikandin maminog ikow, paduma ka to sobuuk ubin daduwa no ka otow agun no matuman to kagi to Diyus duon to Kasuyatan no pig-iling, ‘Ko meyduon kasu, kinahangyan no kistigusan sikan to daduwa ubin tatoyu.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Na, ko kona pad sikandin maminog, inangon sikan duon to ogkahimun no magtutuu. Ko kona gihapun sikandin mupaghusoy, na, kona kow on ogpagduma kandin. Nasi no ipag-angod now on to makasasaya no wada Diyus.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Indani seini. Inggad nokoy to ig-ojow now kani to babow to kalibutan iyan isab ig-ojow to Diyus. Aw to igtugut now iyan isab igtugut to Diyus.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Tinood yagboy no ko meyduon daduwa iyu kani to babow to pasak no og-uujun to paghangyu to Diyus no Amoy ku diya to yangit to inggad nokoy, ogtumanon din.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Inggad daduwa da ubin tatoyu no ka otow to ogkahimun tongod kanay, duma a dan duon.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Dajun padani si Pedro ki Jesus aw usip, “Ginuu, kapila ku man ogpasayluhon to duma ku no ogpakasae kanay? Kapitu?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Kagi ni Jesus, “Kona no kapitu da, di pitu no ka kapituan.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Su to paghari to Diyus angod to seini. Meyduon hari no nanukut to utang to mgo suguonon din.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Iyan una no impadokat din to suguonon din no libu-libu to utang.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Na, manno kona sikandin ogpakabajad, migsugu sikan hari no ibaligja sikan suguonon yakip to asawa dow mgo anak din hasta tibo katigajunan dan aw paudipon sikandan agun mabajadan sikan utang.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Di sikan otow migyuhud duon to atubangan to sikan hari aw pakimayuuy. Kagi din, ‘Sir, ajaw a naa ubag og-apuraha. Ogpamangha a pad agun makabajad a to tibo utang ku ikow.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Kaling pigpapas to sikan hari to utang to sikan otow su pigkae-atan din, dajun din papanawa.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Di pagyuwas to sikan suguonon, meyduon ingkatagbu din no angod din no nakautang kandin to maintok da. Dajun din gujuda dow pityoka aw ikagihi, ‘Bajad ka dajun to utang nu kanay!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dajun yuhud sikan otow aw pakimayuuy. Kagi din, ‘Ajaw a naa ubag og-apuraha. Ogpamangha a pad agun makabajad a ikow.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Di wada din kae-ati sikan nakautang kandin, nasi no impaprisu din kotob no makabajad.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Pagkita to angod din no mgo suguonon to sikan nahitabu, nadootan hilabi sikandan. Dajun pamang-andiya to hari aw inangon sikandin.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Dajun ipadokat to hari sikan suguonon din aw ikagihi, ‘Pagkadoot nu! Pigpapas ku tibo to diya utang nu kanay su migpakimayuuy ka.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Na, nokoy no wada nu man isab kae-ati sikan angod nu no nakautang ikow?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Hilabi naboyu sikan hari, kaling migsugu no prisuhon sikan otow aw sakiton kotob no makabajad to tibo utang din.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Na,” kagi ni Jesus, “angod isab to sikan to oghinangon iyu to Amoy ku diya to yangit ko kona kow ogpasaylu to bug-us no ginhawa to angod now no ogpakasae iyu.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.