Mateus 18
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 To diya no panahon, to mgo inanad ni Jesus mig-anduon kandin aw usip, “Hintawa man to ogyabow duon to sikan ogharian to Diyus?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Dajun sabi si Jesus to bata aw patindoga duon to kabaknaan dan.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Kagi ni Jesus, “Paminog kow. Ko kona now isabon to kinaiya now aw kaangod to bata, kona kow gajod ogkasakup duon to ogharian to Diyus.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Kaling inggad hintawa no ogpaobos angod to seini bata iyan ogyabow duon to ogharian to Diyus.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Inggad hintawa isab no ogdawat to sakup ku no angod to seini bata su sakup ku man sikan ogdawaton, kibali siak to pigdawat.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “To otow no ogpakaamung to pagpakasae to obos no sakup ku no angod to seini bata, mabog-at yagboy to kastigu no igpahamtang kandin. Tapat pad ko pigteybatuhan sikandin to mae-gatung no galingan no batu aw tabuga diya to dagat agun wada ogpakasae tongod kandin.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ay, kae-at to kaotawan su og-abuton sikandan to mgo pagtintal! Sikan to ingkaanat kani to kalibutan, di alaot sikan ogpanintal.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ko sikan boyad ubin kobong nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, tampoda aw itimbag. Inggad pupue ka basta maangkon nu to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to boyad dow kobong nu no igsugba ka diya to kaeju no wada pagkaposok.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ko sikan mata nu iyan ogpakaamung to pagpakasae nu, yugita aw itimbag. Inggad sobuuk nanda to mata nu basta ogpakaangkon ka to kinabuhi no wada katapusan kuntra ko daduwa to mata nu no igsugba ka diya to kaeju no impernu.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Bantoy kow no kona kow ogtamay to inggad sobuuk no obos no sakup ku. Su ognangonan ku sikiyu no to mgo anghil dan duma kanunoy to Amoy ku diya to yangit.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Ko pananglitan mey otow no meyduon songo gatus no karneru aw makasuwoy to sobuuk, nokoy buwa to oghinangon din? Og-ojowan din sikan kasiaman-mey-siam no nanabsab duon to bubungan su ogpamanghaon din sikan sobuuk no nakasuwoy.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Na, ko makitaan din, yabow to kalipay din to sikan sobuuk kay to diya kasiaman-mey-siam no wada makasuwoy.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 To Diyus no Amoy now isab diya to yangit kona ogkaliyag no meyduon inggad sobuuk da no kinaobosan no otow no ogkayuwat kandin.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Kagi isab ni Jesus, “Ko meyduon angod nu no magtutuu no makasae ikow, anduona sikandin aw ikagihi to sae din, di sikiyu da no daduwa. Ko mupaghusoy sikandin ikow, ogkauli to madojow no rilasyun.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Di ko kona sikandin maminog ikow, paduma ka to sobuuk ubin daduwa no ka otow agun no matuman to kagi to Diyus duon to Kasuyatan no pig-iling, ‘Ko meyduon kasu, kinahangyan no kistigusan sikan to daduwa ubin tatoyu.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Na, ko kona pad sikandin maminog, inangon sikan duon to ogkahimun no magtutuu. Ko kona gihapun sikandin mupaghusoy, na, kona kow on ogpagduma kandin. Nasi no ipag-angod now on to makasasaya no wada Diyus.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Indani seini. Inggad nokoy to ig-ojow now kani to babow to kalibutan iyan isab ig-ojow to Diyus. Aw to igtugut now iyan isab igtugut to Diyus.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Tinood yagboy no ko meyduon daduwa iyu kani to babow to pasak no og-uujun to paghangyu to Diyus no Amoy ku diya to yangit to inggad nokoy, ogtumanon din.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Inggad daduwa da ubin tatoyu no ka otow to ogkahimun tongod kanay, duma a dan duon.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Dajun padani si Pedro ki Jesus aw usip, “Ginuu, kapila ku man ogpasayluhon to duma ku no ogpakasae kanay? Kapitu?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Kagi ni Jesus, “Kona no kapitu da, di pitu no ka kapituan.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Su to paghari to Diyus angod to seini. Meyduon hari no nanukut to utang to mgo suguonon din.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Iyan una no impadokat din to suguonon din no libu-libu to utang.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Na, manno kona sikandin ogpakabajad, migsugu sikan hari no ibaligja sikan suguonon yakip to asawa dow mgo anak din hasta tibo katigajunan dan aw paudipon sikandan agun mabajadan sikan utang.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Di sikan otow migyuhud duon to atubangan to sikan hari aw pakimayuuy. Kagi din, ‘Sir, ajaw a naa ubag og-apuraha. Ogpamangha a pad agun makabajad a to tibo utang ku ikow.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Kaling pigpapas to sikan hari to utang to sikan otow su pigkae-atan din, dajun din papanawa.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Di pagyuwas to sikan suguonon, meyduon ingkatagbu din no angod din no nakautang kandin to maintok da. Dajun din gujuda dow pityoka aw ikagihi, ‘Bajad ka dajun to utang nu kanay!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Dajun yuhud sikan otow aw pakimayuuy. Kagi din, ‘Ajaw a naa ubag og-apuraha. Ogpamangha a pad agun makabajad a ikow.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Di wada din kae-ati sikan nakautang kandin, nasi no impaprisu din kotob no makabajad.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Pagkita to angod din no mgo suguonon to sikan nahitabu, nadootan hilabi sikandan. Dajun pamang-andiya to hari aw inangon sikandin.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Dajun ipadokat to hari sikan suguonon din aw ikagihi, ‘Pagkadoot nu! Pigpapas ku tibo to diya utang nu kanay su migpakimayuuy ka.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Na, nokoy no wada nu man isab kae-ati sikan angod nu no nakautang ikow?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Hilabi naboyu sikan hari, kaling migsugu no prisuhon sikan otow aw sakiton kotob no makabajad to tibo utang din.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Na,” kagi ni Jesus, “angod isab to sikan to oghinangon iyu to Amoy ku diya to yangit ko kona kow ogpasaylu to bug-us no ginhawa to angod now no ogpakasae iyu.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.