Mateus 17

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, pagyaboy to onom no aedow, pigduma ni Jesus si Pedro, si Santiago dow si Juan no suun ni Santiago. Migpapaawoy sikandan to paggamat to matikang no bubungan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 No duon on sikandan, pigkita dan no naisab si Jesus aw migsiga angod to sikan soga diya to yangit. To kabo din isab ogpakasilow yagboy to kaputi.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na, puli nakatokow pigkita dan si Moises dow si Elias no migpaggilaung ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, madojow su kani ki. Ko maliyag ka, oghinang a to tatoyu no ka hoyunganan. Sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Dugaja pad mig-ikagi si Pedro, natuntun duon kandan to masiga no gabun. Meyduon kagi no napuun duon to sikan gabun no mig-iling, “Anak ku seini no pinadajag dow ingkalipay ku. Paminog kow kandin.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Pagdinog to mgo inanad to sikan, namakayangkob sikandan su pigdaitan.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Di pigduguk ni Jesus aw dampaa. “Bangun kow,” kagi din. “Kona kow ogkahaedok.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Pagyanghag dan, iyan nanda pigkita dan si Jesus.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na, pagtogbang dan to sikan bubungan, pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan to sikan pigkita dan kotob no sikandin no Anak to Otow kona pad mabanhaw.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Dajun usip to mgo inanad, “Nokoy naan no nang-anad man to mgo maistru to tinuuhan ta no ayha ogyogwa to diya Insaad no Manyuyuwas ko una pad ogpauli si Elias dini to kalibutan?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Kagi ni Jesus, “Tinood iyan no og-andini si Elias su oghinaaton din to tibo.
11 Jesus respondeu:
12 Di seini da. Mig-andinid sikandin di wada kiyayaha to mgo otow. Nasi no pigpaantus dan kotob to naliyagan dan. Angod isab to sikan to oghinangon dan kanay no Anak to Otow.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Na, bali man no nakasabut sikan mgo inanad no si Juan naan no Magbawtismuhay to ognangonon din.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Pagtidow onni Jesus diya to kaotawan, meyduon otow no migduguk kandin aw yuhud
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 no mig-iling, “Adoy Sir, sadangay kae-ati to anak ku no ogpukajon. Nadoot-doot yagboy sikandin su kanunoy ogpatisugba duon to kaeju dow ogpatibegbog diya to wohig.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Pigdae ku sikandin kani to mgo inanad nu, di wada dan kaulii.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Kagi ni Jesus, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, pagkabaliku now! Wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagpagduma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus to pag-antus ku iyu? Na, daeha dini sikan bata.”
17 Jesus exclamou:
18 Pagtidow to sikan bata duon, pig-abug ni Jesus sikan madoot no ispiritu. Na, migdojow dajun sikan bata.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Tapus to sikan, mig-anduon ki Jesus to mgo inanad din no sikandan da aw usip, “Nokoy no wada noy man kaabug to diya madoot no ispiritu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Migtabak si Jesus, “Wada now kaabug su kuyang to pagtuu now. Su ligdongi now seini. Ko mey pagtuu now to Diyus inggad mae-binhi da to mustasa, ogkahimuan now to inggad nokoy. Ogpakasugu kow ngani to suja bubungan, ‘Kabalhin ka dutun,’ na, ogkabalhin iyan.”
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Anoy man no mighihimun si Jesus dow mgo inanad din diya to Galilea, pig-ikagihan din sikandan, “Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 no oghimatoy kanay. Di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.” Sikan no kagi ni Jesus ingkaguul yagboy to mgo inanad din.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Pagtidow onni Jesus duon to Capernaum, meyduon migsukut to saepi no igbogoy diya to Bayoy to Diyus. Pig-usip dan si Pedro, “Ogbogoy buwa to agayon now to saepi duon to Bayoy to Diyus?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 “Gobay,” kagi ni Pedro.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Migtabak si Pedro, “Mgo hangilid.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Di kona no madojow ko madootan sikandan ita. Kaling andiya ka to danow aw pamingwit ka. Wangata to ba-ba to una no isda no ogkabingwitan nu su meyduon saepi duon. Puduta sikan aw ibajad to sikan ogsukuton dan ita no daduwa.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.