Mateus 17

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, pagyaboy to onom no aedow, pigduma ni Jesus si Pedro, si Santiago dow si Juan no suun ni Santiago. Migpapaawoy sikandan to paggamat to matikang no bubungan.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 No duon on sikandan, pigkita dan no naisab si Jesus aw migsiga angod to sikan soga diya to yangit. To kabo din isab ogpakasilow yagboy to kaputi.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Na, puli nakatokow pigkita dan si Moises dow si Elias no migpaggilaung ki Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, madojow su kani ki. Ko maliyag ka, oghinang a to tatoyu no ka hoyunganan. Sobuuk to ikow, sobuuk to ki Moises dow sobuuk to ki Elias.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Dugaja pad mig-ikagi si Pedro, natuntun duon kandan to masiga no gabun. Meyduon kagi no napuun duon to sikan gabun no mig-iling, “Anak ku seini no pinadajag dow ingkalipay ku. Paminog kow kandin.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagdinog to mgo inanad to sikan, namakayangkob sikandan su pigdaitan.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Di pigduguk ni Jesus aw dampaa. “Bangun kow,” kagi din. “Kona kow ogkahaedok.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Pagyanghag dan, iyan nanda pigkita dan si Jesus.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na, pagtogbang dan to sikan bubungan, pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan to sikan pigkita dan kotob no sikandin no Anak to Otow kona pad mabanhaw.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Dajun usip to mgo inanad, “Nokoy naan no nang-anad man to mgo maistru to tinuuhan ta no ayha ogyogwa to diya Insaad no Manyuyuwas ko una pad ogpauli si Elias dini to kalibutan?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Kagi ni Jesus, “Tinood iyan no og-andini si Elias su oghinaaton din to tibo.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Di seini da. Mig-andinid sikandin di wada kiyayaha to mgo otow. Nasi no pigpaantus dan kotob to naliyagan dan. Angod isab to sikan to oghinangon dan kanay no Anak to Otow.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Na, bali man no nakasabut sikan mgo inanad no si Juan naan no Magbawtismuhay to ognangonon din.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Pagtidow onni Jesus diya to kaotawan, meyduon otow no migduguk kandin aw yuhud
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 no mig-iling, “Adoy Sir, sadangay kae-ati to anak ku no ogpukajon. Nadoot-doot yagboy sikandin su kanunoy ogpatisugba duon to kaeju dow ogpatibegbog diya to wohig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Pigdae ku sikandin kani to mgo inanad nu, di wada dan kaulii.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Kagi ni Jesus, “E-ay, sikiyu no mgo otow kuntoon, pagkabaliku now! Wada pagsalig now to Diyus. Andei man ogkakotob to pagpagduma ku iyu? Kagan-u man ogkatapus to pag-antus ku iyu? Na, daeha dini sikan bata.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Pagtidow to sikan bata duon, pig-abug ni Jesus sikan madoot no ispiritu. Na, migdojow dajun sikan bata.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Tapus to sikan, mig-anduon ki Jesus to mgo inanad din no sikandan da aw usip, “Nokoy no wada noy man kaabug to diya madoot no ispiritu?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Migtabak si Jesus, “Wada now kaabug su kuyang to pagtuu now. Su ligdongi now seini. Ko mey pagtuu now to Diyus inggad mae-binhi da to mustasa, ogkahimuan now to inggad nokoy. Ogpakasugu kow ngani to suja bubungan, ‘Kabalhin ka dutun,’ na, ogkabalhin iyan.”
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Anoy man no mighihimun si Jesus dow mgo inanad din diya to Galilea, pig-ikagihan din sikandan, “Siak no Anak to Otow igdata diya to mgo otow
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 no oghimatoy kanay. Di ogbanhawon a da duon to ikatoyu no aedow.” Sikan no kagi ni Jesus ingkaguul yagboy to mgo inanad din.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pagtidow onni Jesus duon to Capernaum, meyduon migsukut to saepi no igbogoy diya to Bayoy to Diyus. Pig-usip dan si Pedro, “Ogbogoy buwa to agayon now to saepi duon to Bayoy to Diyus?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 “Gobay,” kagi ni Pedro.
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Migtabak si Pedro, “Mgo hangilid.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Di kona no madojow ko madootan sikandan ita. Kaling andiya ka to danow aw pamingwit ka. Wangata to ba-ba to una no isda no ogkabingwitan nu su meyduon saepi duon. Puduta sikan aw ibajad to sikan ogsukuton dan ita no daduwa.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.