Mateus 14
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Na, to diya no panahon, si Herodes no gubernadur to Galilea nakadinog to nangkahinang ni Jesus.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Kaling pig-ikagihan din to mgo upisyalis din, “Sikan oghingadanan ki Jesus iyan si mina Juan no Magbawtismuhay no nabanhaw, kaling ogpakahinang to mgo milagru!”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Kaling ogpahimatajan din podom si Juan, di nahaedok sikandin to kaotawan su migtuu sikandan no si Juan, kibali ba-ba to Diyus.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Anoy man no aedow on to kainanakan ni Herodes, migsajow to daega no anak ni Herodias duon to atubangan to mgo imbitadu. Nasajaan yagboy si Herodes to sikan,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 kaling pigsaadan din duma to sapa no ogbogajan din sikan daega to inggad nokoy no ogbujuon din.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Na, sikan daega pigsambagan to inoy, kaling mig-ikagi, “Iyan ogbujuon ku kuntoon dajun to uyu ni Juan no Magbawtismuhay no igbotang duon to bandihadu.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hilabi migdoot to ginhawa ni Herodes, di tongod to sikan saad no pigsapaan din duon to atubangan to mgo imbitadu, wada sikandin makabalibad. Kaling migsugu no tumanon sikan pighangyu to sikan daega.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dajun tampoda to liog ni Juan diya to prisuhan.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 To uyu din imbotang duon to bandihadu aw daeha dow ibogoy to sikan daega. Pigdawat din sikan aw daeha diya to inoy din.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sikan yawa ni Juan pigpudut to mgo inanad din aw iyobong. Dajun sikandan andiya ki Jesus aw nangoni to nahitabu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Pagdinog ni Jesus to kamatajon ni Juan, migpapaawoy sikandin no migsakoy to bangka su ogpahilit. Di pagkamaan to kaotawan no taga-yain-yain no yunsud to ogdeygan ni Jesus, migliput sikandan su ogyupug kandin diya to dibayuy no higad.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kaling pagduung ni Jesus, pigkita din on sikan mahan-in hilabi no mgo otow. Pigkae-atan din sikandan aw pigpangdojow din to nangkasakit duon.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Anoy man no mahapun on, to mgo inanad ni Jesus migduguk kandin aw ikagi, “Mahapun on kay to kani, wada da man ogkapudutan to pagkoon kani to hilit. Madojow ko papanawon tad seini mgo otow diya to mgo baryu agun makaboli to pagkoon dan.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Di kagi ni Jesus, “Kona sikandan ogpapanawon. Sikiyu to mupakoon kandan.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Kagi to mgo inanad, “Eh, lima da kay no buuk to pan dow daduwa da isab no ka isda to pagkoon ta kani.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Daeha dini,” kagi ni Jesus.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Dajun din pamaingkuda sikan mgo otow duon to bagnot. Pigdawat din sikan lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda aw yanghag diya to yangit to pagpasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan pan aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan. Mighan-in yagboy sikan pan dow isda,
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy. Tapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ka ayat!
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mgo lima no libu to mgo yukos to nakakoon wada yabot to kabujagan dow kabataan.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dajun pasakaja ni Jesus to mgo inanad din to bangka. Ogpaunahon sikandan diya to dihipag to danow su ogpalikaton din pad to mgo otow no nahimun duon.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pagkalius on to sikan mgo otow, migpapaawoy si Jesus no miggamat to bubungan su og-ampu. No madukilom on, duon pad gihapun sikandin,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 di sikan pigsakajan to mgo inanad nakapatonga on to danow. Natuwae-tuwae sikan tongod to mangkaaslag no bayod, su nasugang dan to kaemag.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Anoy man no kaadlawon on, migpanow si Jesus duon to babow to wohig no migyupug kandan.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Di no kitaon dan sikandin no migpababow duon to wohig, pigdaitan sikandan aw namangiyak, “Aduy! Umagad!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Di dajun migtawag si Jesus, “Digona to ginhawa now su siak seini. Kona kow ogkahaedok.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, ko sikuna yagboy sikan, papanawa a duon to babow to wohig pailing duon ikow.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Kagi ni Jesus, “Na hala, andini ka.” Dajun patibi si Pedro duon to balili to bangka aw panow duon to babow to wohig padeg diya ki Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Di pagpaniid din no maagbot hilabi to kaemag, nahaedok sikandin aw ogyogdang podom. Dajun sikandin makapanabi, “Ginuu, tabangi a!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Duon-dajun pigtagonan ni Jesus to boyad din aw ikagihi, “Maintok pad naan to pagsalig nu kanay. Nokoy no ogduwa-duwa ka pad man?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Pagkasakoy dan on to bangka, mig-ondang to kaemag.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dajun simbaha si Jesus to sikan namanakoy no mig-iling, “Tinood yagboy no Anak ka to Diyus.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Na, pagtidow dan diya to dihipag, migduung sikandan diya to banwa no Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Pigkiyaya si Jesus to mgo otow duon, kaling impapudut dan to tibo nangkasakit duon to nakalibong no mgo banwa aw daeha diya ki Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Migpangamuju sikandan no ko mahimu, inggad puli patudion to jawing-jawing duon to sidsid to kabo din. Na, naulian to tibo no nakatudi to kabo ni Jesus.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.