Mateus 14
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF
1 Na, to diya no panahon, si Herodes no gubernadur to Galilea nakadinog to nangkahinang ni Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Kaling pig-ikagihan din to mgo upisyalis din, “Sikan oghingadanan ki Jesus iyan si mina Juan no Magbawtismuhay no nabanhaw, kaling ogpakahinang to mgo milagru!”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Kaling ogpahimatajan din podom si Juan, di nahaedok sikandin to kaotawan su migtuu sikandan no si Juan, kibali ba-ba to Diyus.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Anoy man no aedow on to kainanakan ni Herodes, migsajow to daega no anak ni Herodias duon to atubangan to mgo imbitadu. Nasajaan yagboy si Herodes to sikan,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 kaling pigsaadan din duma to sapa no ogbogajan din sikan daega to inggad nokoy no ogbujuon din.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Na, sikan daega pigsambagan to inoy, kaling mig-ikagi, “Iyan ogbujuon ku kuntoon dajun to uyu ni Juan no Magbawtismuhay no igbotang duon to bandihadu.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Hilabi migdoot to ginhawa ni Herodes, di tongod to sikan saad no pigsapaan din duon to atubangan to mgo imbitadu, wada sikandin makabalibad. Kaling migsugu no tumanon sikan pighangyu to sikan daega.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Dajun tampoda to liog ni Juan diya to prisuhan.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 To uyu din imbotang duon to bandihadu aw daeha dow ibogoy to sikan daega. Pigdawat din sikan aw daeha diya to inoy din.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Sikan yawa ni Juan pigpudut to mgo inanad din aw iyobong. Dajun sikandan andiya ki Jesus aw nangoni to nahitabu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Pagdinog ni Jesus to kamatajon ni Juan, migpapaawoy sikandin no migsakoy to bangka su ogpahilit. Di pagkamaan to kaotawan no taga-yain-yain no yunsud to ogdeygan ni Jesus, migliput sikandan su ogyupug kandin diya to dibayuy no higad.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Kaling pagduung ni Jesus, pigkita din on sikan mahan-in hilabi no mgo otow. Pigkae-atan din sikandan aw pigpangdojow din to nangkasakit duon.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Anoy man no mahapun on, to mgo inanad ni Jesus migduguk kandin aw ikagi, “Mahapun on kay to kani, wada da man ogkapudutan to pagkoon kani to hilit. Madojow ko papanawon tad seini mgo otow diya to mgo baryu agun makaboli to pagkoon dan.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Di kagi ni Jesus, “Kona sikandan ogpapanawon. Sikiyu to mupakoon kandan.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kagi to mgo inanad, “Eh, lima da kay no buuk to pan dow daduwa da isab no ka isda to pagkoon ta kani.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Daeha dini,” kagi ni Jesus.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Dajun din pamaingkuda sikan mgo otow duon to bagnot. Pigdawat din sikan lima no buuk no pan dow daduwa no ka isda aw yanghag diya to yangit to pagpasalamat to Diyus. Dajun din panibaga sikan pan aw ibogoy diya to mgo inanad din agun ipamogoy diya to kaotawan. Mighan-in yagboy sikan pan dow isda,
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 kaling nakakoon sikandan tibo kotob no nangkahantoy. Tapus to pagkoon, pigpanghimun to mgo inanad to nasama, aw kaponu to sampuyu-tag-duwa no ka ayat!
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Mgo lima no libu to mgo yukos to nakakoon wada yabot to kabujagan dow kabataan.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Dajun pasakaja ni Jesus to mgo inanad din to bangka. Ogpaunahon sikandan diya to dihipag to danow su ogpalikaton din pad to mgo otow no nahimun duon.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Pagkalius on to sikan mgo otow, migpapaawoy si Jesus no miggamat to bubungan su og-ampu. No madukilom on, duon pad gihapun sikandin,
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 di sikan pigsakajan to mgo inanad nakapatonga on to danow. Natuwae-tuwae sikan tongod to mangkaaslag no bayod, su nasugang dan to kaemag.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Anoy man no kaadlawon on, migpanow si Jesus duon to babow to wohig no migyupug kandan.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Di no kitaon dan sikandin no migpababow duon to wohig, pigdaitan sikandan aw namangiyak, “Aduy! Umagad!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Di dajun migtawag si Jesus, “Digona to ginhawa now su siak seini. Kona kow ogkahaedok.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, ko sikuna yagboy sikan, papanawa a duon to babow to wohig pailing duon ikow.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Kagi ni Jesus, “Na hala, andini ka.” Dajun patibi si Pedro duon to balili to bangka aw panow duon to babow to wohig padeg diya ki Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Di pagpaniid din no maagbot hilabi to kaemag, nahaedok sikandin aw ogyogdang podom. Dajun sikandin makapanabi, “Ginuu, tabangi a!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Duon-dajun pigtagonan ni Jesus to boyad din aw ikagihi, “Maintok pad naan to pagsalig nu kanay. Nokoy no ogduwa-duwa ka pad man?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pagkasakoy dan on to bangka, mig-ondang to kaemag.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Dajun simbaha si Jesus to sikan namanakoy no mig-iling, “Tinood yagboy no Anak ka to Diyus.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na, pagtidow dan diya to dihipag, migduung sikandan diya to banwa no Genesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Pigkiyaya si Jesus to mgo otow duon, kaling impapudut dan to tibo nangkasakit duon to nakalibong no mgo banwa aw daeha diya ki Jesus.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Migpangamuju sikandan no ko mahimu, inggad puli patudion to jawing-jawing duon to sidsid to kabo din. Na, naulian to tibo no nakatudi to kabo ni Jesus.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.