Lucas 8
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Wada kayugoy mig-andiya si Jesus to kayunsudan dow kabaryuhan to Galilea duma sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Mignawnangon sikandin to sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 — ausente —
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Songo aedow mighagudhud duon ki Jesus to mahan-in no mgo otow likat to mgo kayunsudan. Pig-anad din sikandan no impabaja to pananglitan. Kagi din,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Meyduon mag-uuma no mig-odok to binhi. Pagsabud din, meyduon mgo binhi no duon kodog to dayan aw kagiok-gioki to mgo otow, aw to duma pigpanubug to mgo manuk-manuk.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Meyduon isab binhi no duon kodog to batuhon no pasak. Paggiti to sikan, dajun da migyanos su matahay sikan pasak.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Meyduon isab binhi no duon kodog to pasak no tahan mey dalid to sampinit. Dongan to pagtubu to sikan mgo tanom, nanalingsing isab sikan mgo sampinit hangtod no pigyam-od sikan mgo tanom.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Di to duma no mgo binhi duon kodog to madojow no pasak. Miggiti sikan aw pamogas dow hilabi mig- but.” Dajun ikagi si Jesus to maagbot, “Sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tapus to pag-ikagi ni Jesus, nangusip to mgo inanad din, “Nokoy man to igpasabut to diya pananglitan nu?”
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Kagi ni Jesus, “To paghari to Diyus no wada din ipasabut to diya una impasabut on iyu. Di to duma no mgo otow igpabaja ku to pananglitan agun no
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Kagi ni Jesus, “Kuntoon igpasabut ku iyu sikan pananglitan. Sikan binhi no ing-odok ogkaangod to kagi to Diyus no ignawnangon diya to kaotawan.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sikan dayan no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di og-agawon da ni Satanas sikan kagi duon to ginhawa dan su unu ko makatuu sikandan aw mayuwas.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sikan batuhon no pasak no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogtukhow no ogdawat to kagi to Diyus no ogdinogon dan. Di kona no hogot to pagtuu dan, kaling kona ogyugoy. Su ko abuton sikandan to mgo panganti, og-ojowan dan dajun to pagtuu dan.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sikan isab sampiniton no pasak no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di ogkawili sikandan to mgo kalimuutanan dow pagpadatu hasta to kalipajanan to kinabuhi. Kaling kona ogsangkod to pagtuu dan.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Di sikan madojow no pasak ogkaangod to madojow no mgo otow no ogdinog dow ogdawat to kagi to Diyus aw tumana. Ogpadajunon dan to pagtuu dan hangtod no ogbogas to madogi sikan kagi to Diyus duon to kinabuhi dan.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Wada otow no ogtakyuban to gantangan sikan ogsogaan din. Kona din isab igbotang duon to sayad to katri. Di nasi no igbotang duon to untudanan agun tibo ogkatang-awan duon to sed to bayoy.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Na, ko malisig on to mgo aedow, tibo to wada kasabuti kuntoon ogkatagahan dow ogkakitaan da.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kaling kinahangyan maminog kow, su ogdugangan to Diyus to pagsabut to otow no ogdawat to igpasabut kandin. Di to otow no kona ogdawat to igpasabut kandin to Diyus oggawangon pad inggad sikan maintok no pagsabut no pig-isip din no duon on kandin.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Songo aedow migtidow to inoy ni Jesus dow mgo suun no yukos, di wada sikandan makapadani su migdadasok to mgo otow duon kandin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Na, mey mignangon kandin no migtidow to inoy dow mgo suun din, aw ogpayuwason sikandin su meyduon tuud dan.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Kagi ni Jesus, “Hoo iyan, di iyan og-isipon ku no inoy dow suun yagboy to otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Songo aedow pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Ogyopa kinow to seini danow.” Dajun sikandan pamansakoy aw tukud.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Na, anoy man no nahina-hina on to pagpanow dan, nalipodong si Jesus. Puli nakatokow mighodos to maagbot hilabi no kaemag, aw katogob sikan bangka to limason tongod to maagbot no bayod.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dajun pukawa si Jesus to mgo inanad din aw ikagihi, “Agayon, ogyogdang kid kay!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Kagi ni Jesus, “Andeid man to pagsalig now?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Migtidow onsi Jesus duon to banwa no sakup to Gerasa duon to dihipag to danow to Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Paghaw-as ni Jesus, meyduon otow no taga-duon no migduguk kandin no pigsedan to mangkadoot no ispiritu. Nayugoy on sikandin to wada pangabo aw diyad ugpa to siminteryu.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dajun usipa ni Jesus sikan ispiritu, “Hintawa to ngadan nu?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Dajun sikandan nangamuju no kona og-abugon pailing diya to banwa no kastiguhanan no wada kinotoban to kadayom.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Na, duon to daligdigan to bubungan meyduon mahan-in hilabi no mgo babuy no nandungae. Nangamuju sikan mgo ispiritu ki Jesus no pasedon sikandan duon to sikan mgo babuy. Na, pagtugut ni Jesus,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 pigyagujan dan sikan otow aw sed duon to sikan mgo babuy. Dajun pamanlinaguy sikan mgo babuy no namanyus-ug duon to pangpang aw kangkatabug diya to wohig.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Pagkita to sikan namanbantoy to babuy to nahitabu, namanlinaguy sikandan pailing diya to yunsud dow kaumahan aw inangon to nahitabu.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Dajun anduon to kaotawan su ogsusihon dan. Pagtidow dan duon ki Jesus, pigkita dan sikan otow no pigyagujan on to mangkadoot no ispiritu. Mig-ingkud on sikandin duon to atubangan ni Jesus no nakapangabo on aw madojow on to boot. Kaling nangkahaedok sikandan.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Sikan namakakita to diya no hitabu mignangon to pagyaguji to sikan otow to mangkadoot no ispiritu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Dajun hangyu-a si Jesus to tibo mgo taga-duon no yagujan din sikandan su nahaedok sikandan. Kaling nanakajan onsi Jesus su og-uli diya to banwa dan.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Na, nangamuju sikan otow no pigyagujan to mangkadoot no ispiritu no padumahon sikandin ni Jesus. Di wada tugut si Jesus. Kagi din,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Uli kad nasi aw nawnangon ka dow man-u to pagtabang to Diyus ikow.” Dajun panow sikan otow diya to yunsud aw inawnangon to pagtabang ni Jesus kandin.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Pagpauli ni Jesus diya to Galilea, nahinangop to mgo otow to pagdawat kandin su pigpaabut dan man sikandin.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Meyduon isab migtidow no panguyu to simbahan to mgo Hibru no iyan ngadan si Jairo. Migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw pangamuju. Kagi din, “Sadangay duma ka diya to bayoy ku,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 su pakamatajon on to iiyanon no anak ku no bohi no sampuyu-tag-duwa no tuig to idad.” Dajun duma si Jesus kandin. Na, pagpanow din on, mahan-in to mgo otow no migdadasok duon kandin.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Na, duon to sikan no mgo otow meyduon bohi no migyayangosa sed on to sampuyu-tag-duwa no tuig. Wada inggad hintawa no nakauli kandin.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Dajun padani sikan bohi duon to talikudan ni Jesus aw tudi-a sikan migjawing-jawing duon to sidsid to kabo din. Duon-dajun migtigpok to pagyangosa din.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Dajun usip si Jesus, “Hintawa man to migtudi kanay?” Di tibo nangindoy.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Di mig-ikagi si Jesus, “Meyduon iyan migtudi kanay, su migbati a no meyduon gahom no migyogwa kani to yawa ku.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Na, pagkamaan to sikan bohi no kona ogkalidung sikan pighinang din, namidpid sikandin no migpadani ki Jesus aw yuhud duon to atubangan din. Duon to nahimun no mgo otow, ingnangon din dow nokoy no pigtudi din to kabo ni Jesus hasta to kalit no pagkaulii din.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Dajun ikagihi ni Jesus sikan bohi, “Iya, to pagsalig nu kanay iyan nakadojow ikow. Na, uli kad on no mahusoy to ginhawa.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 No mig-ikagi pad si Jesus to sikan bohi, meyduon migtidow no napuun diya to bayoy to sikan panguyu to simbahan no mig-ikagi, “Bog-atad to ginhawa nu su nabigtawan on sikan anak nu. Wadad on pues ko mupadajun pad seini maistru.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pagdinog ni Jesus to sikan, pig-ikagihan din si Jairo, “Kona ka ogkahaedok. Salig ka puli kanay su ogkabuhi da sikan anak nu.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Pagtidow ni Jesus diya to bayoy ni Jairo, iyan da pigpased din si Pedro, si Juan, si Santiago dow to ginikanan to sikan bata.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Namaniyahu to tibo mgo otow duon aw pamandegmatoy. Di mig-ikagi si Jesus, “Sigkon kow on to ogdegmatoy su wada kamatoy sikan bata, nalipodong puli.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pigngingisihan dan si Jesus su namaanan dan man no patoy on iyan sikan bata.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Di pigdawat ni Jesus to boyad to sikan bata aw ikagihi, “Igi, bangun ka.”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Dajun makaginhawa sikan bata aw bangun, aw igda si Jesus no bogajan to pagkoon.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Hilabi natingaya to ginikanan to sikan bata, di pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.