Lucas 8

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wada kayugoy mig-andiya si Jesus to kayunsudan dow kabaryuhan to Galilea duma sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Mignawnangon sikandin to sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Songo aedow mighagudhud duon ki Jesus to mahan-in no mgo otow likat to mgo kayunsudan. Pig-anad din sikandan no impabaja to pananglitan. Kagi din,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Meyduon mag-uuma no mig-odok to binhi. Pagsabud din, meyduon mgo binhi no duon kodog to dayan aw kagiok-gioki to mgo otow, aw to duma pigpanubug to mgo manuk-manuk.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Meyduon isab binhi no duon kodog to batuhon no pasak. Paggiti to sikan, dajun da migyanos su matahay sikan pasak.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Meyduon isab binhi no duon kodog to pasak no tahan mey dalid to sampinit. Dongan to pagtubu to sikan mgo tanom, nanalingsing isab sikan mgo sampinit hangtod no pigyam-od sikan mgo tanom.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Di to duma no mgo binhi duon kodog to madojow no pasak. Miggiti sikan aw pamogas dow hilabi mig- but.” Dajun ikagi si Jesus to maagbot, “Sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Tapus to pag-ikagi ni Jesus, nangusip to mgo inanad din, “Nokoy man to igpasabut to diya pananglitan nu?”
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Kagi ni Jesus, “To paghari to Diyus no wada din ipasabut to diya una impasabut on iyu. Di to duma no mgo otow igpabaja ku to pananglitan agun no
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Kagi ni Jesus, “Kuntoon igpasabut ku iyu sikan pananglitan. Sikan binhi no ing-odok ogkaangod to kagi to Diyus no ignawnangon diya to kaotawan.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Sikan dayan no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di og-agawon da ni Satanas sikan kagi duon to ginhawa dan su unu ko makatuu sikandan aw mayuwas.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Sikan batuhon no pasak no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogtukhow no ogdawat to kagi to Diyus no ogdinogon dan. Di kona no hogot to pagtuu dan, kaling kona ogyugoy. Su ko abuton sikandan to mgo panganti, og-ojowan dan dajun to pagtuu dan.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Sikan isab sampiniton no pasak no nasabudan to binhi ogkaangod to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus, di ogkawili sikandan to mgo kalimuutanan dow pagpadatu hasta to kalipajanan to kinabuhi. Kaling kona ogsangkod to pagtuu dan.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Di sikan madojow no pasak ogkaangod to madojow no mgo otow no ogdinog dow ogdawat to kagi to Diyus aw tumana. Ogpadajunon dan to pagtuu dan hangtod no ogbogas to madogi sikan kagi to Diyus duon to kinabuhi dan.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Wada otow no ogtakyuban to gantangan sikan ogsogaan din. Kona din isab igbotang duon to sayad to katri. Di nasi no igbotang duon to untudanan agun tibo ogkatang-awan duon to sed to bayoy.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Na, ko malisig on to mgo aedow, tibo to wada kasabuti kuntoon ogkatagahan dow ogkakitaan da.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kaling kinahangyan maminog kow, su ogdugangan to Diyus to pagsabut to otow no ogdawat to igpasabut kandin. Di to otow no kona ogdawat to igpasabut kandin to Diyus oggawangon pad inggad sikan maintok no pagsabut no pig-isip din no duon on kandin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Songo aedow migtidow to inoy ni Jesus dow mgo suun no yukos, di wada sikandan makapadani su migdadasok to mgo otow duon kandin.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Na, mey mignangon kandin no migtidow to inoy dow mgo suun din, aw ogpayuwason sikandin su meyduon tuud dan.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Kagi ni Jesus, “Hoo iyan, di iyan og-isipon ku no inoy dow suun yagboy to otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Songo aedow pig-ikagihan ni Jesus to mgo inanad din, “Ogyopa kinow to seini danow.” Dajun sikandan pamansakoy aw tukud.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Na, anoy man no nahina-hina on to pagpanow dan, nalipodong si Jesus. Puli nakatokow mighodos to maagbot hilabi no kaemag, aw katogob sikan bangka to limason tongod to maagbot no bayod.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dajun pukawa si Jesus to mgo inanad din aw ikagihi, “Agayon, ogyogdang kid kay!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Kagi ni Jesus, “Andeid man to pagsalig now?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Migtidow onsi Jesus duon to banwa no sakup to Gerasa duon to dihipag to danow to Galilea.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Paghaw-as ni Jesus, meyduon otow no taga-duon no migduguk kandin no pigsedan to mangkadoot no ispiritu. Nayugoy on sikandin to wada pangabo aw diyad ugpa to siminteryu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Dajun usipa ni Jesus sikan ispiritu, “Hintawa to ngadan nu?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Dajun sikandan nangamuju no kona og-abugon pailing diya to banwa no kastiguhanan no wada kinotoban to kadayom.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Na, duon to daligdigan to bubungan meyduon mahan-in hilabi no mgo babuy no nandungae. Nangamuju sikan mgo ispiritu ki Jesus no pasedon sikandan duon to sikan mgo babuy. Na, pagtugut ni Jesus,
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 pigyagujan dan sikan otow aw sed duon to sikan mgo babuy. Dajun pamanlinaguy sikan mgo babuy no namanyus-ug duon to pangpang aw kangkatabug diya to wohig.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pagkita to sikan namanbantoy to babuy to nahitabu, namanlinaguy sikandan pailing diya to yunsud dow kaumahan aw inangon to nahitabu.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dajun anduon to kaotawan su ogsusihon dan. Pagtidow dan duon ki Jesus, pigkita dan sikan otow no pigyagujan on to mangkadoot no ispiritu. Mig-ingkud on sikandin duon to atubangan ni Jesus no nakapangabo on aw madojow on to boot. Kaling nangkahaedok sikandan.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Sikan namakakita to diya no hitabu mignangon to pagyaguji to sikan otow to mangkadoot no ispiritu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dajun hangyu-a si Jesus to tibo mgo taga-duon no yagujan din sikandan su nahaedok sikandan. Kaling nanakajan onsi Jesus su og-uli diya to banwa dan.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Na, nangamuju sikan otow no pigyagujan to mangkadoot no ispiritu no padumahon sikandin ni Jesus. Di wada tugut si Jesus. Kagi din,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Uli kad nasi aw nawnangon ka dow man-u to pagtabang to Diyus ikow.” Dajun panow sikan otow diya to yunsud aw inawnangon to pagtabang ni Jesus kandin.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Pagpauli ni Jesus diya to Galilea, nahinangop to mgo otow to pagdawat kandin su pigpaabut dan man sikandin.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Meyduon isab migtidow no panguyu to simbahan to mgo Hibru no iyan ngadan si Jairo. Migyuhud sikandin duon to atubangan ni Jesus aw pangamuju. Kagi din, “Sadangay duma ka diya to bayoy ku,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 su pakamatajon on to iiyanon no anak ku no bohi no sampuyu-tag-duwa no tuig to idad.” Dajun duma si Jesus kandin. Na, pagpanow din on, mahan-in to mgo otow no migdadasok duon kandin.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Na, duon to sikan no mgo otow meyduon bohi no migyayangosa sed on to sampuyu-tag-duwa no tuig. Wada inggad hintawa no nakauli kandin.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Dajun padani sikan bohi duon to talikudan ni Jesus aw tudi-a sikan migjawing-jawing duon to sidsid to kabo din. Duon-dajun migtigpok to pagyangosa din.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Dajun usip si Jesus, “Hintawa man to migtudi kanay?” Di tibo nangindoy.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Di mig-ikagi si Jesus, “Meyduon iyan migtudi kanay, su migbati a no meyduon gahom no migyogwa kani to yawa ku.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Na, pagkamaan to sikan bohi no kona ogkalidung sikan pighinang din, namidpid sikandin no migpadani ki Jesus aw yuhud duon to atubangan din. Duon to nahimun no mgo otow, ingnangon din dow nokoy no pigtudi din to kabo ni Jesus hasta to kalit no pagkaulii din.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Dajun ikagihi ni Jesus sikan bohi, “Iya, to pagsalig nu kanay iyan nakadojow ikow. Na, uli kad on no mahusoy to ginhawa.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 No mig-ikagi pad si Jesus to sikan bohi, meyduon migtidow no napuun diya to bayoy to sikan panguyu to simbahan no mig-ikagi, “Bog-atad to ginhawa nu su nabigtawan on sikan anak nu. Wadad on pues ko mupadajun pad seini maistru.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Pagdinog ni Jesus to sikan, pig-ikagihan din si Jairo, “Kona ka ogkahaedok. Salig ka puli kanay su ogkabuhi da sikan anak nu.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pagtidow ni Jesus diya to bayoy ni Jairo, iyan da pigpased din si Pedro, si Juan, si Santiago dow to ginikanan to sikan bata.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Namaniyahu to tibo mgo otow duon aw pamandegmatoy. Di mig-ikagi si Jesus, “Sigkon kow on to ogdegmatoy su wada kamatoy sikan bata, nalipodong puli.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Pigngingisihan dan si Jesus su namaanan dan man no patoy on iyan sikan bata.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Di pigdawat ni Jesus to boyad to sikan bata aw ikagihi, “Igi, bangun ka.”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Dajun makaginhawa sikan bata aw bangun, aw igda si Jesus no bogajan to pagkoon.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Hilabi natingaya to ginikanan to sikan bata, di pigbahog sikandan ni Jesus no wada ognangonan dan.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.