Lucas 6

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Songo Aedow no Tigpahuway, nakabaja si Jesus dow mgo inanad din duon to mgo uma. Nangotu to mgo inanad din to mgo uhoy to trigu. Pigkusu dan aw kitopa.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Di pigsagman sikandan to mgo Pariseo. Kagi dan, “Hoy, nokoy no ogyapas kow man to Aedow no Tigpahuway?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Si Jesus to migtabak. Kagi din, “Ajaw now og-ilinga no wada kow makabasa to pighinang ni Hari David to diya una no bontason sikandin dow mgo duma din.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Migsed sikandin duon to bayoy to Diyus aw pudut to pan no inghalad to Diyus. Pigkoon din aw bogaji to mgo duma din. Na, ojow pa to mgo balaod to tinuuhan ta, iyan da ogpakakoon to sikan to mgo magdudumaya to tinuuhan ta. Di manno kinahangyanon yagboy, wadad sapadi si David.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Na, siak no Anak to Otow iyan meyduon katongod to pagboot to Aedow no Tigpahuway.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Duon to yain no Aedow no Tigpahuway, migsed si Jesus duon to simbahan aw pang-anad. Mey otow duon no pawing to kalintuu no boyad.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Pigpaniidan yagboy si Jesus to mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo, su ko padojawon din sikan otow duon to sikan no aedow, meyduon igkariklamu dan kuntra kandin.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan. Pig-ikagihan din sikan pawing, “Yagi, tindog ka duon to kabaknaan.” Dajun tindog sikan otow.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Dajun usipa ni Jesus to nahimun no mgo otow, “Andei man to intugut to balaod to tinuuhan ta no oghinangon duon to Aedow no Tigpahuway, madojow ko madoot? Pagyuwas to kinabuhi ubin paghimatoy?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Migpan-aha-aha si Jesus to mgo otow no nakalibong. Dajun din ikagihi sikan pawing, “Kotonga sikan boyad nu.” Pagtuman din to sugu ni Jesus, dajun sikandin naulian.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Nangkaboyu yagboy sikan namanguntra ki Jesus aw sasabut dow og-amonuhon dan sikandin.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Songo aedow miggamat si Jesus to bubungan su og-ampu, aw nabukasan sikandin duon.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Pagkabukas on, pighimun din to mgo inanad din aw pili to sampuyu-tag-duwa no og-ilingon din to apustulis.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Seini to mgo ngadan dan: si Simon no pighingadanan isab ni Jesus ki Pedro dow to suun din no si Andres, si Santiago dow si Juan, si Felipe dow si Bartolome,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 si Mateo dow si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo dow si Simon no maunungon hilabi to tribu dan.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Pigpili din isab si Judas no anak ni Santiago dow si Judas Iscariote no iyan ogyuib kandin.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Anoy man no nakatogbang on sikandan, migtindog si Jesus duon to patag. Nahimun duon kandin to mahan-in no mgo sakup din. Mahan-in isab to mgo otow no migduguk no diya kapuun to prubinsya to Judea dow to siyudad to Jerusalem. To duma diya isab kapuun to mgo siyudad to Tiro dow Sidon no nakapahigad to dagat, hasta diya to nakalibong no mgo banwa.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Mig-anduon sikandan agun makapaminog to igpang-anad ni Jesus, agun isab mudojow to mgo sakit dan. Aw inggad to mangkadoot no ispiritu no migsamuk to mgo otow pigpang-abug din.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Naningkamot sikan mgo otow no makatudi kandin, su meyduon gahom no ogyogwa likat to yawa din no ogpakauli to masakiton.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Dajun anada ni Jesus to mgo inanad din. Kagi din,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Igkadojow now no pigbontas kuntoon
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Igkadojow now ko kuntrahon kow aw likajan hasta tamajon aw ilingon to madoot tongod kanay no Anak to Otow.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Su sikan isab to pighinang to mgo kaaw-apuan dan to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. Na, ko mahitabu on sikan, linaksu kow tongod to kalipay su maaslag to igbayos iyu diya to yangit.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Di sikiyu no mgo sapian, hayahay kow iyan kuntoon,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Sikiyu no nahantoy kuntoon, alaot kow
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Alaot kow ko sajaan kow to kaotawan,
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Di seini da. Higugmaa to mgo kuntra now. Dedeyjawa to ogdomot iyu.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pangamuju kow to Diyus no kae-atan din to mgo otow no ogpanungajow dow ogyupig iyu.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ko meyduon ogsampalu ikow, ipasampalu isab to dibayuy no pisngi nu. Ko meyduon og-agow to kabo nu, ajaw ogpogongi to pagpudut to mahalon no ilisan nu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 To ogpamuju, bogaji. To puli ogpudut to katigajunan nu, kona nud on oghawion.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Hinanga diya to duma to ogkaliyagan now no iyan oghinangon duon iyu.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ko iyan da higugmaon now to otow no oghigugma iyu, nokoy pad man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di oghigugma to diya oghigugma kandan.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ko iyan da ogmadojawan now to otow no ogpagmadojow iyu, nokoy man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di ogmadojawon dan to mgo duma dan no ogpagmadojow kandan.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ko iyan da pautangon now to otow no ogpakabajad, nokoy pad man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di ogpautang to duma dan no makasasaya no ogpakabajad.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Di sikiyu, higugmaa to mgo kuntra now. Dedeyjawa sikandan aw pautanga inggad kona makabajad. Na, ko tumanon now sikan, ogkakiyaya no anak kow to Diyus no Yabow to Tibo. Maaslag yagboy to igbayos din iyu. Su ngani man to mgo otow no madoot to batasan no kona ogpasalamat kandin, di angod da to kayuuy to Diyus kandan.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Kaling mukae-at kow angod to pagkae-at to Diyus no Amoy now no diya to yangit.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Kona kow ogpanawoy to duma su unu ko sikiyu nasi to sawajon to Diyus. Kona kow ogpanghukum to duma su unu ko sikiyu nasi to hukuman to Diyus. Pasaylu kow to otow no ogpakasae iyu agun pasayluhon kow to Diyus.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Bogaji to duma no ogpanginahangyan, aw ogbayosan kow to Diyus. Igpananglit ta to bogas no igtagu duon to saku. Og-unahon ta ogdasokon aw pagkatapus, dugangan dow pautuhan. Su ko man-u to igbogoy now iyan da ogsukudan to ogkadawat now.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Mig-usip si Jesus pinaagi to pananglitan, “Mighona-hona kow no to buta ogpakapikit to angod din no buta? Kona, su ogkauyug sikandan tibo duon to yugi!
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 To inanad kona ogpakayabow to maistru din. Di ko maamuhan din on to tibo natagahan to maistru din, ogpakatopong on sikandin.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Wada madojow no kaju no ogbogas to madoot. Wada isab madoot no kaju no ogbogas to madojow.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Inggad nokoy no kaju, to bogas din ogpakiyaya dow nokoy kajuha, ko madojow ubin madoot. Aw to sampinit kona ogbogas to matam-is.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ogkakiyayahan isab to otow pinaagi to pagpang-iikagi din. To madojow no otow madojow to hona-hona, kaling madojow to ogkaikagi din. Di to madoot no otow, madoot to hona-hona, kaling madoot to ogkaikagi din. Su inggad nokoy to ogkahona-honaan to otow iyan isab ogyogwa duon to ba-ba din.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Nokoy no og-angkon kow man no siak to Magboboot now ko kona now ogtumanon to og-ikagihon ku iyu?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 To otow no og-andini kanay no ogdinog aw ogtuman to kagi ku
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ogkaangod to otow no migtugdok to bayoy. Migkabut sikandin hangtod no pigtidow din to batu no pigpasikadan to bayoy. Na, pagdusu to sigoy, nadaghaan sikan bayoy to wohig di wada gajod kaamonu su madigon man to pagkatugdok.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Di to otow no ogdinog to kagi ku no kona ogtuman ogkaangod to otow no migtugdok to bayoy duon to pasak no wada hinangi to pasikadanan. Na, pagdusu to sigoy, nadaghaan to wohig. Aw ato! Maagbot yagboy to pagkawasa!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.