Lucas 6
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Songo Aedow no Tigpahuway, nakabaja si Jesus dow mgo inanad din duon to mgo uma. Nangotu to mgo inanad din to mgo uhoy to trigu. Pigkusu dan aw kitopa.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Di pigsagman sikandan to mgo Pariseo. Kagi dan, “Hoy, nokoy no ogyapas kow man to Aedow no Tigpahuway?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Si Jesus to migtabak. Kagi din, “Ajaw now og-ilinga no wada kow makabasa to pighinang ni Hari David to diya una no bontason sikandin dow mgo duma din.
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Migsed sikandin duon to bayoy to Diyus aw pudut to pan no inghalad to Diyus. Pigkoon din aw bogaji to mgo duma din. Na, ojow pa to mgo balaod to tinuuhan ta, iyan da ogpakakoon to sikan to mgo magdudumaya to tinuuhan ta. Di manno kinahangyanon yagboy, wadad sapadi si David.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Na, siak no Anak to Otow iyan meyduon katongod to pagboot to Aedow no Tigpahuway.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Duon to yain no Aedow no Tigpahuway, migsed si Jesus duon to simbahan aw pang-anad. Mey otow duon no pawing to kalintuu no boyad.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Pigpaniidan yagboy si Jesus to mgo maistru to tinuuhan dow mgo Pariseo, su ko padojawon din sikan otow duon to sikan no aedow, meyduon igkariklamu dan kuntra kandin.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Di namaanan ni Jesus to hona-hona dan. Pig-ikagihan din sikan pawing, “Yagi, tindog ka duon to kabaknaan.” Dajun tindog sikan otow.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Dajun usipa ni Jesus to nahimun no mgo otow, “Andei man to intugut to balaod to tinuuhan ta no oghinangon duon to Aedow no Tigpahuway, madojow ko madoot? Pagyuwas to kinabuhi ubin paghimatoy?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Migpan-aha-aha si Jesus to mgo otow no nakalibong. Dajun din ikagihi sikan pawing, “Kotonga sikan boyad nu.” Pagtuman din to sugu ni Jesus, dajun sikandin naulian.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nangkaboyu yagboy sikan namanguntra ki Jesus aw sasabut dow og-amonuhon dan sikandin.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Songo aedow miggamat si Jesus to bubungan su og-ampu, aw nabukasan sikandin duon.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Pagkabukas on, pighimun din to mgo inanad din aw pili to sampuyu-tag-duwa no og-ilingon din to apustulis.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Seini to mgo ngadan dan: si Simon no pighingadanan isab ni Jesus ki Pedro dow to suun din no si Andres, si Santiago dow si Juan, si Felipe dow si Bartolome,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 si Mateo dow si Tomas, si Santiago no anak ni Alfeo dow si Simon no maunungon hilabi to tribu dan.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Pigpili din isab si Judas no anak ni Santiago dow si Judas Iscariote no iyan ogyuib kandin.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Anoy man no nakatogbang on sikandan, migtindog si Jesus duon to patag. Nahimun duon kandin to mahan-in no mgo sakup din. Mahan-in isab to mgo otow no migduguk no diya kapuun to prubinsya to Judea dow to siyudad to Jerusalem. To duma diya isab kapuun to mgo siyudad to Tiro dow Sidon no nakapahigad to dagat, hasta diya to nakalibong no mgo banwa.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Mig-anduon sikandan agun makapaminog to igpang-anad ni Jesus, agun isab mudojow to mgo sakit dan. Aw inggad to mangkadoot no ispiritu no migsamuk to mgo otow pigpang-abug din.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Naningkamot sikan mgo otow no makatudi kandin, su meyduon gahom no ogyogwa likat to yawa din no ogpakauli to masakiton.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Dajun anada ni Jesus to mgo inanad din. Kagi din,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Igkadojow now no pigbontas kuntoon
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Igkadojow now ko kuntrahon kow aw likajan hasta tamajon aw ilingon to madoot tongod kanay no Anak to Otow.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Su sikan isab to pighinang to mgo kaaw-apuan dan to diya mgo otow no kibali ba-ba to Diyus. Na, ko mahitabu on sikan, linaksu kow tongod to kalipay su maaslag to igbayos iyu diya to yangit.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Di sikiyu no mgo sapian, hayahay kow iyan kuntoon,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Sikiyu no nahantoy kuntoon, alaot kow
25 — Ai de vocês
26 Alaot kow ko sajaan kow to kaotawan,
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Di seini da. Higugmaa to mgo kuntra now. Dedeyjawa to ogdomot iyu.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Pangamuju kow to Diyus no kae-atan din to mgo otow no ogpanungajow dow ogyupig iyu.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ko meyduon ogsampalu ikow, ipasampalu isab to dibayuy no pisngi nu. Ko meyduon og-agow to kabo nu, ajaw ogpogongi to pagpudut to mahalon no ilisan nu.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 To ogpamuju, bogaji. To puli ogpudut to katigajunan nu, kona nud on oghawion.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Hinanga diya to duma to ogkaliyagan now no iyan oghinangon duon iyu.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Ko iyan da higugmaon now to otow no oghigugma iyu, nokoy pad man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di oghigugma to diya oghigugma kandan.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ko iyan da ogmadojawan now to otow no ogpagmadojow iyu, nokoy man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di ogmadojawon dan to mgo duma dan no ogpagmadojow kandan.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ko iyan da pautangon now to otow no ogpakabajad, nokoy pad man to ogkaiman now to Diyus? Su ngani man to mgo makasasaya, di ogpautang to duma dan no makasasaya no ogpakabajad.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Di sikiyu, higugmaa to mgo kuntra now. Dedeyjawa sikandan aw pautanga inggad kona makabajad. Na, ko tumanon now sikan, ogkakiyaya no anak kow to Diyus no Yabow to Tibo. Maaslag yagboy to igbayos din iyu. Su ngani man to mgo otow no madoot to batasan no kona ogpasalamat kandin, di angod da to kayuuy to Diyus kandan.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kaling mukae-at kow angod to pagkae-at to Diyus no Amoy now no diya to yangit.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Kona kow ogpanawoy to duma su unu ko sikiyu nasi to sawajon to Diyus. Kona kow ogpanghukum to duma su unu ko sikiyu nasi to hukuman to Diyus. Pasaylu kow to otow no ogpakasae iyu agun pasayluhon kow to Diyus.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Bogaji to duma no ogpanginahangyan, aw ogbayosan kow to Diyus. Igpananglit ta to bogas no igtagu duon to saku. Og-unahon ta ogdasokon aw pagkatapus, dugangan dow pautuhan. Su ko man-u to igbogoy now iyan da ogsukudan to ogkadawat now.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Mig-usip si Jesus pinaagi to pananglitan, “Mighona-hona kow no to buta ogpakapikit to angod din no buta? Kona, su ogkauyug sikandan tibo duon to yugi!
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 To inanad kona ogpakayabow to maistru din. Di ko maamuhan din on to tibo natagahan to maistru din, ogpakatopong on sikandin.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Wada madojow no kaju no ogbogas to madoot. Wada isab madoot no kaju no ogbogas to madojow.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Inggad nokoy no kaju, to bogas din ogpakiyaya dow nokoy kajuha, ko madojow ubin madoot. Aw to sampinit kona ogbogas to matam-is.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ogkakiyayahan isab to otow pinaagi to pagpang-iikagi din. To madojow no otow madojow to hona-hona, kaling madojow to ogkaikagi din. Di to madoot no otow, madoot to hona-hona, kaling madoot to ogkaikagi din. Su inggad nokoy to ogkahona-honaan to otow iyan isab ogyogwa duon to ba-ba din.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Nokoy no og-angkon kow man no siak to Magboboot now ko kona now ogtumanon to og-ikagihon ku iyu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 To otow no og-andini kanay no ogdinog aw ogtuman to kagi ku
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ogkaangod to otow no migtugdok to bayoy. Migkabut sikandin hangtod no pigtidow din to batu no pigpasikadan to bayoy. Na, pagdusu to sigoy, nadaghaan sikan bayoy to wohig di wada gajod kaamonu su madigon man to pagkatugdok.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Di to otow no ogdinog to kagi ku no kona ogtuman ogkaangod to otow no migtugdok to bayoy duon to pasak no wada hinangi to pasikadanan. Na, pagdusu to sigoy, nadaghaan to wohig. Aw ato! Maagbot yagboy to pagkawasa!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.