Lucas 22

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pan no Wada Patubu. Og-ilingon isab sikan to Pista to Pagyaboy.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 To diya no panahon, to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan migplanu dow og-amonuhon to pagpahimatoy ki Jesus no kona mamaanan, su nahaedok sikandan to kaotawan.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Sikan isab no panahon, migsed si Satanas duon ki Judas no pighingadanan isab ki Iscariote. Sobuuk sikandin to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Dajun andiya si Judas to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to mgo panguyu to magbantajay duon to Bayoy to Diyus su ogpagsabut dow og-amonuhon din to pagdata ki Jesus diya kandan.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Pagdinog dan to kagi ni Judas, hilabi sikandan migtukhow aw saad no ogsuhuyan sikandin.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Tapus makaujun si Judas, nanginlugar sikandin to pagdata ki Jesus diya kandan no kona ogkamaanan to kaotawan.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Na, mig-abut to una no aedow to sikan pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pan no Wada Patubu. Sikan to aedow no oghalad sikandan to nati no karneru aw igpahinongod to Pista to Pagyaboy.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Pig-ikagihan ni Jesus si Pedro dow si Juan, “Andiya kow to Jerusalem aw hikaja now to ogkapanihapun ta to pista.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Mig-usip sikandan, “Andei koy nu man ogpahikajon?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Migtabak si Jesus, “Ko makased kow on duon to siyudad, ogkatagbu kow to yukos no ogdaya to tibud no pigsedan to wohig. Patiduma kow kandin diya to bayoy no og-andiyaan din.
10 Jesus respondeu:
11 Pagtidow now duon, ikagihi sikan tag-bayoy, ‘Pigpaandini koy to Agayon noy su og-usip dow andei sikandin ogkoon to panihapun to Pista to Pagyaboy duma koy no mgo inanad din.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Dajun din ighindu iyu to mayow-ag no koonanan diya to ikaduwa no andana no tahan on pighinaat. Duon kow hikoy to panihapun ta.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dajun panow si Pedro dow si Juan, aw kakita-i dan tibo to diya pig-ikagi ni Jesus. Dajun dan hikaja to panihapun dan to pista.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Anoy man no tingpanihapun on, migdudunga si Jesus dow to mgo apustulis din.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Kagi din kandan, “Pig-awos ku yagboy no ayha a makabaja to pag-antus, ko makapagsayu a pad iyu to pagkoon kuntoon no Pista to Pagyaboy.
15 e lhes disse:
16 Su iyan nanda sei to pagkoon ku to seini no pagkoonan kotob no matuman on to kahuyugan to seini no pista diya to gingharian to Diyus.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Dajun dawata ni Jesus to tasa aw pasalamati to Diyus. Pagkatapus, mig-ikagi sikandin, “O, masig-inom kow to seini,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 su iyan nanda seini to pag-inom ku to gita to ubas kotob no matuman on yagboy to paghari to Diyus.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 No makainom on sikandan, migdawat si Jesus to pan aw isab pasalamat. Dajun din tibaga aw itadwoy kandan dow ikagi, “Yawa ku seini no ighalad tongod iyu. Ilingon now to seini to paghandom kanay.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Pagtakas dan to pagkoon, pigdawat isab ni Jesus to tasa aw ikagi, “Seini inomon iyan igpasabut to bag-u no kasabutan no oghinangon to Diyus iyu no ogdigonon pinaagi to yangosa ku no igpaawas tongod iyu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 — ausente —
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 — ausente —
22 Pois o
23 Dajun pauusipay to mgo inanad ni Jesus dow hintawa buwa sikan ognangonon din no ogyuib kandin.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Na, migyayalis to mgo inanad dow hintawa kandan to og-ilingon no yabow.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Di kagi ni Jesus, “To mgo hari dow duma no mgo yabow to yain-yain no mgo tribu ogpamayabi-yabi to mgo sakup dan, di gustu dan no og-ilingon gihapun no mgo matinabangon.
25 Então Jesus disse:
26 Di kona kow ogpag-angod kandan. Nasi ko hintawa to yabow iyu iyan mupaobos. Aw to agayon, isipon din no suguonon sikandin.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Hintawa man to yabow, sikan oghonatan to pagkoon ko sikan oghonat? Sikan oghonatan. Di siak no panguyu now iyan nasi og-alagad iyu.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Su duon to gingharian ku ogpayogoban kow to trunu no og-ingkudan now to pagmandu to duma now no mgo kaliwat to diya sampuyu-tag-duwa no mgo anak ni Israel. Ogpakapagsayu kow isab kanay to pagkoon dow pag-inom duon to lamisa ku.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Tapus to sikan, pig-ikagihan ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, paminog ka. Pigtugutan to Diyus si Satanas to pag-anti iyu su og-ahaon ni Satanas dow meyduon duma iyu no ogkaangod to apa no ogyajap ko tahopon.
31 Jesus continuou:
32 Di ing-ampu ku sikuna agun no kona magoba to pagtuu nu. Iyan isab pag-ampu ku no ko makapauli ka da to madigon no pagtuu, digonon nu isab to pagtuu to mgo duma nu.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, kona ku yagboy sikuna og-ojowan inggad pad prisuhon ubin himatajan ka.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Kagi ni Jesus, “Pedro, indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Dajun ikagihi ni Jesus to tibo inanad din, “To diya una no suguon ku sikiyu, wada ku sikiyu padaeha to saepi, puju dow ilisan no sapatus. Na, nokoy man to nakuyang iyu?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Kagi ni Jesus, “Di sugud kuntoon, dawdaya kow on ko meyduon puju dow saepi now. Ko wada ispada now su wada igkaboli, baligja kow to kabo now aw iboli to ispada.
36 Então Jesus disse:
37 Su kinahangyan matuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus bahin kanay, ‘Og-isipon sikandin no makasasaya.’ Madani on sikan ogkatuman.”
37 Pois as
38 To mgo inanad mig-ikagi ki Jesus, “Aha ka Ginuu. Mey on ispada ta no daduwa no buuk.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Dajun panow si Jesus duma to mgo inanad din pailing diya to Kaulibuhan no bubungan su nabatasan din man.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Pagtidow dan diya, mig-ikagi si Jesus, “Ampu kow agun kona kow matintal.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Dajun andiya si Jesus to unahan dow yuhud aw ampu no mig-iling,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Amoy ku, ko pagboot nu, ajaw a ogpabajaa to sikan no mgo antusonon. Di to pagboot nu iyan matuman, kona no sikan kanay. [
42 dizendo:
43 No mig-ampu pad si Jesus, meyduon anghil no napuun diya to yangit no mig-anduon kandin aw digona to ginhawa din.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Na, migyabi on to pag-ampu din tongod to hilabi no kaguul no pigbati din. To mgo huyas din sahian ka da to mgo tinagdu to yangosa no ogkangkatanak duon to pasak.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 No makaampu on si Jesus, migpauli sikandin duon to mgo inanad din, aw pigkita din no nalipodong on sikandan su pigyotajan tongod to kaguul.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Dajun din pukawa no mig-iling, “Aduy, nokoy no nalipodong kow man? Bangun kow aw ampu agun kona kow matintal.”
46 E disse:
47 No mig-ikagi pad si Jesus, migtidow to mahan-in no mgo otow. Iyan nanguyu kandan si Judas no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Dajun duguk si Judas ki Jesus su oghadokan.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Di kagi ni Jesus, “Nokoy man Judas, igpabaja nu naan to hadok to pagyuib nu kanay no Anak to Otow?
48 Mas Jesus disse:
49 Pagsabut to mgo inanad ni Jesus to ogkahitabu, pig-usip dan si Jesus, “Ginuu, ogpanigbason noy on?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Duon-dajun sobuuk to sikan mgo inanad ni Jesus migtigbas to suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, di iyan da naigu to kalintuu no talinga aw kasagping.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Di kagi ni Jesus, “Ajaw!” Dajun din dampaa sikan talinga aw kaulii.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Dajun din ikagihi sikan yabow no mgo magdudumaya dow to mgo panguyu to magbantajay duon to Bayoy to Diyus hasta to duma no inila no mgo Hibru no ogdakop kandin. Mig-iling si Jesus, “Nokoy man, tulisan a no migdae kow man to mgo ispada dow mgo taepos to pagdakop kanay?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Nokoy no wada a now dakopa duon to Bayoy to Diyus no duma ku man sikiyu kada aedow? Di pigtagadan now to kadigyom su iyan man ogboot iyu si Satanas no panguyu to kadigyoman.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Dajun dakopa si Jesus aw daeha diya to bayoy to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Migyupug si Pedro di migpadiyu da.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Pagtidow dan, migbuhi sikandan to kaeju duon to pawa aw ingkud su ogpanghinadang. Migpagsakot si Pedro kandan,
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 di pigkita sikandin to suguonon no bohi su natang-awan man to kaeju. Pigpak yongyongan din si Pedro aw ikagi, “Duma isab seini ni Jesus.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Di miglidung si Pedro no mig-iling, “Igi, wada a kay makakiyaya kandin.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wada kayugoy, pigkita on isab si Pedro to yain no otow no mig-iling, “Duma ka dan isab.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Pagyaboy to songo uras, meyduon yain no otow no mig-iling, “Tinood iyan no duma ni Jesus seini no otawa, su taga-Galilea man sikandin.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Di mig-ikagi on isab si Pedro, “Wada yagboy kalibutan ku to sikan pigpang-ikagi nu.” No mig-ikagi pad si Pedro, migtagauk dajun to manuk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dajun lingi si Jesus aw pak yongyongi si Pedro. Aw kadomdomi din to diya kagi to Ginuu kandin no pig-iling, “Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Dajun panow si Pedro aw ngog-ngog tongod to hilabi no pagsakit to ginhawa din.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Na, pighinang si Jesus no kangisihanan to mgo otow no migbantoy kandin aw susumbaga.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Pigsampongan dan isab to mata din dow sampaluha aw ikagi, “Tag-ana dow hintawa to migsampalu ikow.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Mahan-in pad to kagi dan no pagtamay ki Jesus.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Pagkamasem on, namanhihimun to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to inila no mgo duma dan. Dajun daeha si Jesus aw paatubanga kandan.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Kagi dan ki Jesus, “Nangoni koy dow sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ko usipon ku isab sikiyu, kona kow isab ogtabak.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Di seini da. Sugud kuntoon, ogpasidonggan ad no Anak to Otow su ogpaingkudon a duon to kalintuu no takidingan to Gamhanan no Diyus.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dajun dan usipa si Jesus, “To boot nu igpasabut no sikuna iyan to Anak to Diyus?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 “Na,” kagi dan, “set ki pad man ogpamangha to kistigus no sikitad on man yagboy to migdinog to kagi din.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.