Lucas 22
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC
1 Na, madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pan no Wada Patubu. Og-ilingon isab sikan to Pista to Pagyaboy.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 To diya no panahon, to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan migplanu dow og-amonuhon to pagpahimatoy ki Jesus no kona mamaanan, su nahaedok sikandan to kaotawan.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Sikan isab no panahon, migsed si Satanas duon ki Judas no pighingadanan isab ki Iscariote. Sobuuk sikandin to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad ni Jesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Dajun andiya si Judas to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow to mgo panguyu to magbantajay duon to Bayoy to Diyus su ogpagsabut dow og-amonuhon din to pagdata ki Jesus diya kandan.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Pagdinog dan to kagi ni Judas, hilabi sikandan migtukhow aw saad no ogsuhuyan sikandin.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Tapus makaujun si Judas, nanginlugar sikandin to pagdata ki Jesus diya kandan no kona ogkamaanan to kaotawan.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na, mig-abut to una no aedow to sikan pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pan no Wada Patubu. Sikan to aedow no oghalad sikandan to nati no karneru aw igpahinongod to Pista to Pagyaboy.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Pig-ikagihan ni Jesus si Pedro dow si Juan, “Andiya kow to Jerusalem aw hikaja now to ogkapanihapun ta to pista.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Mig-usip sikandan, “Andei koy nu man ogpahikajon?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Migtabak si Jesus, “Ko makased kow on duon to siyudad, ogkatagbu kow to yukos no ogdaya to tibud no pigsedan to wohig. Patiduma kow kandin diya to bayoy no og-andiyaan din.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Pagtidow now duon, ikagihi sikan tag-bayoy, ‘Pigpaandini koy to Agayon noy su og-usip dow andei sikandin ogkoon to panihapun to Pista to Pagyaboy duma koy no mgo inanad din.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dajun din ighindu iyu to mayow-ag no koonanan diya to ikaduwa no andana no tahan on pighinaat. Duon kow hikoy to panihapun ta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Dajun panow si Pedro dow si Juan, aw kakita-i dan tibo to diya pig-ikagi ni Jesus. Dajun dan hikaja to panihapun dan to pista.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Anoy man no tingpanihapun on, migdudunga si Jesus dow to mgo apustulis din.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Kagi din kandan, “Pig-awos ku yagboy no ayha a makabaja to pag-antus, ko makapagsayu a pad iyu to pagkoon kuntoon no Pista to Pagyaboy.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Su iyan nanda sei to pagkoon ku to seini no pagkoonan kotob no matuman on to kahuyugan to seini no pista diya to gingharian to Diyus.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dajun dawata ni Jesus to tasa aw pasalamati to Diyus. Pagkatapus, mig-ikagi sikandin, “O, masig-inom kow to seini,
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 su iyan nanda seini to pag-inom ku to gita to ubas kotob no matuman on yagboy to paghari to Diyus.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 No makainom on sikandan, migdawat si Jesus to pan aw isab pasalamat. Dajun din tibaga aw itadwoy kandan dow ikagi, “Yawa ku seini no ighalad tongod iyu. Ilingon now to seini to paghandom kanay.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Pagtakas dan to pagkoon, pigdawat isab ni Jesus to tasa aw ikagi, “Seini inomon iyan igpasabut to bag-u no kasabutan no oghinangon to Diyus iyu no ogdigonon pinaagi to yangosa ku no igpaawas tongod iyu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 — ausente —
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 — ausente —
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Dajun pauusipay to mgo inanad ni Jesus dow hintawa buwa sikan ognangonon din no ogyuib kandin.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na, migyayalis to mgo inanad dow hintawa kandan to og-ilingon no yabow.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Di kagi ni Jesus, “To mgo hari dow duma no mgo yabow to yain-yain no mgo tribu ogpamayabi-yabi to mgo sakup dan, di gustu dan no og-ilingon gihapun no mgo matinabangon.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Di kona kow ogpag-angod kandan. Nasi ko hintawa to yabow iyu iyan mupaobos. Aw to agayon, isipon din no suguonon sikandin.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hintawa man to yabow, sikan oghonatan to pagkoon ko sikan oghonat? Sikan oghonatan. Di siak no panguyu now iyan nasi og-alagad iyu.”
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 — ausente —
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Su duon to gingharian ku ogpayogoban kow to trunu no og-ingkudan now to pagmandu to duma now no mgo kaliwat to diya sampuyu-tag-duwa no mgo anak ni Israel. Ogpakapagsayu kow isab kanay to pagkoon dow pag-inom duon to lamisa ku.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Tapus to sikan, pig-ikagihan ni Jesus si Simon Pedro, “Simon, paminog ka. Pigtugutan to Diyus si Satanas to pag-anti iyu su og-ahaon ni Satanas dow meyduon duma iyu no ogkaangod to apa no ogyajap ko tahopon.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Di ing-ampu ku sikuna agun no kona magoba to pagtuu nu. Iyan isab pag-ampu ku no ko makapauli ka da to madigon no pagtuu, digonon nu isab to pagtuu to mgo duma nu.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Dajun ikagi si Pedro, “Ginuu, kona ku yagboy sikuna og-ojowan inggad pad prisuhon ubin himatajan ka.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Kagi ni Jesus, “Pedro, indani seini. Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Dajun ikagihi ni Jesus to tibo inanad din, “To diya una no suguon ku sikiyu, wada ku sikiyu padaeha to saepi, puju dow ilisan no sapatus. Na, nokoy man to nakuyang iyu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kagi ni Jesus, “Di sugud kuntoon, dawdaya kow on ko meyduon puju dow saepi now. Ko wada ispada now su wada igkaboli, baligja kow to kabo now aw iboli to ispada.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Su kinahangyan matuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus bahin kanay, ‘Og-isipon sikandin no makasasaya.’ Madani on sikan ogkatuman.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 To mgo inanad mig-ikagi ki Jesus, “Aha ka Ginuu. Mey on ispada ta no daduwa no buuk.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Dajun panow si Jesus duma to mgo inanad din pailing diya to Kaulibuhan no bubungan su nabatasan din man.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Pagtidow dan diya, mig-ikagi si Jesus, “Ampu kow agun kona kow matintal.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dajun andiya si Jesus to unahan dow yuhud aw ampu no mig-iling,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Amoy ku, ko pagboot nu, ajaw a ogpabajaa to sikan no mgo antusonon. Di to pagboot nu iyan matuman, kona no sikan kanay. [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 No mig-ampu pad si Jesus, meyduon anghil no napuun diya to yangit no mig-anduon kandin aw digona to ginhawa din.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na, migyabi on to pag-ampu din tongod to hilabi no kaguul no pigbati din. To mgo huyas din sahian ka da to mgo tinagdu to yangosa no ogkangkatanak duon to pasak.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 No makaampu on si Jesus, migpauli sikandin duon to mgo inanad din, aw pigkita din no nalipodong on sikandan su pigyotajan tongod to kaguul.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Dajun din pukawa no mig-iling, “Aduy, nokoy no nalipodong kow man? Bangun kow aw ampu agun kona kow matintal.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 No mig-ikagi pad si Jesus, migtidow to mahan-in no mgo otow. Iyan nanguyu kandan si Judas no sobuuk to sikan sampuyu-tag-duwa no mgo inanad din. Dajun duguk si Judas ki Jesus su oghadokan.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Di kagi ni Jesus, “Nokoy man Judas, igpabaja nu naan to hadok to pagyuib nu kanay no Anak to Otow?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Pagsabut to mgo inanad ni Jesus to ogkahitabu, pig-usip dan si Jesus, “Ginuu, ogpanigbason noy on?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Duon-dajun sobuuk to sikan mgo inanad ni Jesus migtigbas to suguonon to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan, di iyan da naigu to kalintuu no talinga aw kasagping.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Di kagi ni Jesus, “Ajaw!” Dajun din dampaa sikan talinga aw kaulii.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dajun din ikagihi sikan yabow no mgo magdudumaya dow to mgo panguyu to magbantajay duon to Bayoy to Diyus hasta to duma no inila no mgo Hibru no ogdakop kandin. Mig-iling si Jesus, “Nokoy man, tulisan a no migdae kow man to mgo ispada dow mgo taepos to pagdakop kanay?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Nokoy no wada a now dakopa duon to Bayoy to Diyus no duma ku man sikiyu kada aedow? Di pigtagadan now to kadigyom su iyan man ogboot iyu si Satanas no panguyu to kadigyoman.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dajun dakopa si Jesus aw daeha diya to bayoy to sikan kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Migyupug si Pedro di migpadiyu da.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Pagtidow dan, migbuhi sikandan to kaeju duon to pawa aw ingkud su ogpanghinadang. Migpagsakot si Pedro kandan,
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 di pigkita sikandin to suguonon no bohi su natang-awan man to kaeju. Pigpak yongyongan din si Pedro aw ikagi, “Duma isab seini ni Jesus.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Di miglidung si Pedro no mig-iling, “Igi, wada a kay makakiyaya kandin.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wada kayugoy, pigkita on isab si Pedro to yain no otow no mig-iling, “Duma ka dan isab.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Pagyaboy to songo uras, meyduon yain no otow no mig-iling, “Tinood iyan no duma ni Jesus seini no otawa, su taga-Galilea man sikandin.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Di mig-ikagi on isab si Pedro, “Wada yagboy kalibutan ku to sikan pigpang-ikagi nu.” No mig-ikagi pad si Pedro, migtagauk dajun to manuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dajun lingi si Jesus aw pak yongyongi si Pedro. Aw kadomdomi din to diya kagi to Ginuu kandin no pig-iling, “Kona pad ogtagauk to manuk gaja, iglidung a nud to katatoyu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Dajun panow si Pedro aw ngog-ngog tongod to hilabi no pagsakit to ginhawa din.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na, pighinang si Jesus no kangisihanan to mgo otow no migbantoy kandin aw susumbaga.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Pigsampongan dan isab to mata din dow sampaluha aw ikagi, “Tag-ana dow hintawa to migsampalu ikow.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Mahan-in pad to kagi dan no pagtamay ki Jesus.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pagkamasem on, namanhihimun to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dow to mgo maistru to tinuuhan hasta to inila no mgo duma dan. Dajun daeha si Jesus aw paatubanga kandan.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Kagi dan ki Jesus, “Nangoni koy dow sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ko usipon ku isab sikiyu, kona kow isab ogtabak.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Di seini da. Sugud kuntoon, ogpasidonggan ad no Anak to Otow su ogpaingkudon a duon to kalintuu no takidingan to Gamhanan no Diyus.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dajun dan usipa si Jesus, “To boot nu igpasabut no sikuna iyan to Anak to Diyus?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Na,” kagi dan, “set ki pad man ogpamangha to kistigus no sikitad on man yagboy to migdinog to kagi din.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.