Lucas 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kumusta ka Sir Teofilo. Mahan-in to mgo otow no naningkamot to pagsuyat to mgo hitabu kani ita to diya panahon ni Jesu-Cristo.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Insuyat dan to ingnawnangon to diya mgo otow no yagboy nakakita to sikan no mgo hitabu likat pad to sinugdanan. Sikan namakakita to mgo hinang ni Jesus mignawnangon isab to seini Madojow no Nawnangonon.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Na siak, pighona-hona ku no angay ku seini ogsuyaton ikow to madojow no pagkahan-oy, su yagboy kud man nasusi likat pad to sinugdanan
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 agun mamaanan nu no tinood yagboy to diya ing-anad ikow.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 To diya panahon no si Herodes to mighari to prubinsya to Judea, meyduon otow no iyan ngadan si Zacarias no mey katongdanan duon to Bayoy to Diyus. Sakup sikandin to panon ni Abias no kaliwat ni Aaron no una no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Iyan asawa din si Elisabet no kaliwat da isab ni Aaron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Nasajaan to Diyus su matarong sikandan no mag-asawa aw matinumanon to kasuguan din dow mgo tumanon.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Di puli on sikandan nangkamanigaon no wada panganak si Elisabet.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Tagaod to migtutung si Zacarias to insensu, naman-ampu to kaotawan diya to yuwas.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Puli nakatokow, meyduon anghil to Ginuu no migyogwa duon ki Zacarias. Migtindog sikan anghil duon dapit to kalintuu to sikan tutunganan to insensu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Pagkita ni Zacarias to sikan anghil, pigkobaan sikandin.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Di kagi to sikan anghil, “Kona ka ogkahaedok Zacarias. Pigdinog to Diyus to pag-ampu now. Si Elisabet no asawa nu ogpanganak to yukos. Juan to ihingadan nu kandin.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ko i-anak on sikan no bata, ogkalipay kow hasta to kaotawan
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 su ogkadongganon sikandin duon to atubangan to Ginuu. Kona sikandin og-inom to maisog no inomon. Sugud pad to pagkaotow din, oggahoman on to Ispiritu Santu.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Mahan-in to angod now no mgo kaliwat ni Israel no ogpabalikon din diya to Ginuu no Diyus dan.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Og-unahan din to Ginuu aw oggahoman sikandin to Ispiritu Santu angod ki Elias no kibali ba-ba to Diyus to diya una. Ogpapag-ulion din to mgo amoy dow mgo anak. Aw to mgo otow no masinupakon ogpabalikon din to pagkamatarong agun mahinaat to kaotawan to pagtidow to Ginuu.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Dajun usipa ni Zacarias sikan anghil, “Og-amonuhon ku man to pagkiyaya no tinood sikan pig-ikagi nu no manigaon ad man, hasta bujag on isab to asawa ku?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Migtabak sikan anghil, “Siak si Gabriel no suguonon to Diyus. Pigpaandini a din to pagnawnangon ikow to seini madojow no nawnangonon.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Di sikuna, su wada nu man tuuhi to kagi ku, ogkapoha ka kotob no matuman on sikan pig-ikagi ku ikow.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Na, to mgo otow no migtatagad diya to yuwas nangkaboyong dow nokoy no nayugoy si Zacarias diya to sed.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Pagyuwas din, konad on sikandin ogpakaikagi. Puli nanda ogsingyas, kaling nakasabut to mgo otow no meyduon impakita kandin to Diyus duon to sed.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Anoy man no tapus on to pagtuman onni Zacarias duon to Bayoy to Diyus, mig-uli sikandin diya to banwa din.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wada kayugoy, nangidam si Elisabet no asawa din. Migpakamonang sikandin duon to bayoy sed to lima no buyan. Kagi din,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Pigtabangan a yagboy to Ginuu. Kona ad ogkatamay to mgo otow su ogpanganak a da naan.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Anoy man no ikaonom on no buyan to pagkabodos ni Elisabet, pigsugu to Diyus sikan anghil no si Gabriel diya to yunsud to Nazaret no sakup to Galilea.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Su meyduon igpaikagi din duon to daega no iyan ngadan si Maria. Asawahon sikandin ni Jose no kaliwat ni Hari David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Pagyogwa to sikan anghil, mig-ikagi sikandin, “Iya, lipay ka su pigmarojawan ka yagboy to Diyus. Duma sikandin ikow.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Naboyong si Maria dow nokoy to igpasabut to pig-ikagi to sikan anghil.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Di mig-iling sikan anghil, “Kona ka ogkahaedok Maria, su nalipay to Diyus ikow.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Su ogkabodos ka aw og-anak ka to yukos. Jesus to ihingadan nu kandin.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Yabow yagboy sikandin aw ogkatawag no Anak to Diyus no Yabow to Tibo. Igbogoy kandin to Ginuu no Diyus to pagkahari ni David no minuna din.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ogmanduan din to kaliwatan ni Jacob hangtod to wada katapusan. Wada pagkatapus to paghari din.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mig-usip si Maria, “Og-amonuhon man to pagkatuman to sikan no daega a pad man yagboy?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Migtabak sikan anghil, “Ogkonsadan ka to Ispiritu Santu aw oggahoman ka to Diyus no Yabow to Tibo. Kaling man sikan balaan no bata ogkatawag no Anak to Diyus.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Aw ngani man si Elisabet no parenti nu no nabujag on no wada panganak, di ikaonom on no buyan to pagkabodos din.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Su wada malisod no kona ogkahimuan to Diyus.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kagi ni Maria, “Suguonon a to Ginuu ku. Matuman podom sikan pig-ikagi nu kanay.” Dajun likat sikan anghil.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Wada kayugoy migdali si Maria to pag-andiya ki Elisabet no mig-ugpa diya to songo yunsud duon to kabubunganan no sakup to Judea.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Pagtidow din duon to bayoy onni Zacarias, pigpangumusta din si Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Pagdinog ni Elisabet to pangumusta ni Maria, mighisu to maagbot sikan bata duon to sed to gotok din. Dajun piggahoman si Elisabet to Ispiritu Santu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 aw makaikagi sikandin to maagbot, “To tibo mgo bohi, sikuna to pigmadojawan to Diyus. Ogmadojawan din isab sikan bata no ig-anak nu.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Hintawa a man no pig-andinihan nu no inoy to Ginuu ku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Su pagdinog ku to pangumusta nu, mighisu to maagbot seini bata kani to sed to gotok ku tongod to kalipay.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Madojow ka su migtuu ka man no ogkatuman to diya kagi to Ginuu ikow.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Dajun ikagi si Maria,
46 Então Maria disse:
47 Malipajon a tongod to Diyus no Manyuyuwas ku,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 su pigkayuujan a din no obos no suguonon din.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 su kabeynganan yagboy to pigpanghinang kanay to Gamhanan no Diyus.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ogkayuujan din to mgo otow no ogtahud yagboy kandin
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Impakita din to pagkagamhanan din.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 To mgo magmamandu pigpanggawangan din to katongod,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 To pigpamontas pighantoy din,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Tatoyu no buyan to pag-ugpa ni Maria duon ki Elisabet ayha sikandin uli.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Na, pag-anak ni Elisabet, yukos iyan to ing-anak din.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Pagdinog to mgo sumbayoy dow kasuunan din no mig-anak on sikandin, migduyug sikandan to kalipay din, su pigkayuujan yagboy si Elisabet to Ginuu.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Anoy man no wayu on no aedow sikan bata, namanhimun sikandan su ogtulion aw oghingadanan sikandin. Igsangay podom sikandin ki Zacarias no amoy din,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 di wada sugut si Elisabet. Kagi din, “Kona ogkahimu. Si Juan da to ighingadan to seini bata.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kagi dan ki Elisabet, “Di wada pad parenti now no angod to sikan no ngadan.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Pigsingyasan dan sikan amoy dow hintawa to ighingadan din to sikan bata.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Dajun pamuju si Zacarias to ogkasuyatan aw suyat, “Juan to ihingadan kandin.” Kaling yagboy natingaya sikan tibo mgo otow no nahimun duon.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Duon-dajun nakaikagi si Zacarias, aw pigsaja din to Diyus.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 To mgo sumbayoy dan hilabi naboyong to sikan milagru no pighinang to Diyus, aw migtangkap to nawnangonon bahin to sikan diya to kabubunganan to prubinsya to Judea.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sikan nadinog to mgo otow pighipidan duon to ginhawa dan. Kagi dan, “Nokoy man buwa to ogkadeygan to sikan no bataa?” Su mapajag no piggahoman sikandin to Diyus.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Na, si Zacarias no amoy to sikan bata piggahoman to Ispiritu Santu. Dajun din naikagi to impaikagi kandin to Diyus no pig-iling,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Sajaon to Ginuu no Diyus ta no mgo kaliwat ni Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Igbogoy din ita to gamhanan no Manyuyuwas
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Impabaja to Diyus to kagi din to mgo otow no kibali ba-ba din to diya una
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 no pig-iling no ogyuwason ki din to mgo kuntra ta.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Pigkayuujan din to mgo kaaw-apuan ta.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Insaad din ki Abraham no minuna ta duma to sapa
73 — ausente —
74 no ogtabangan ki din
74 — ausente —
75 no matarong ki kanunoy aw wada sae duon to atubangan din.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Na, sikuna no bata, og-ilingon ka to kibali ba-ba to Diyus no Yabow to Tibo,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ogmaanon nu to angod ta no mgo Hibru no ogkayuwas sikandan
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 pinaagi to kae-at to Diyus ita.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ogtang-awan din to mgo otow
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Na, migtulin sikan anak ni Zacarias no maalamon dow madojow to kinaiya. Pagtulin din on, migpapaawoy sikandin diya to matahay no banwa kotob to panahon no og-atubangon din on to angod din no mgo kaliwat ni Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.