Lucas 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kumusta ka Sir Teofilo. Mahan-in to mgo otow no naningkamot to pagsuyat to mgo hitabu kani ita to diya panahon ni Jesu-Cristo.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Insuyat dan to ingnawnangon to diya mgo otow no yagboy nakakita to sikan no mgo hitabu likat pad to sinugdanan. Sikan namakakita to mgo hinang ni Jesus mignawnangon isab to seini Madojow no Nawnangonon.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Na siak, pighona-hona ku no angay ku seini ogsuyaton ikow to madojow no pagkahan-oy, su yagboy kud man nasusi likat pad to sinugdanan
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 agun mamaanan nu no tinood yagboy to diya ing-anad ikow.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 To diya panahon no si Herodes to mighari to prubinsya to Judea, meyduon otow no iyan ngadan si Zacarias no mey katongdanan duon to Bayoy to Diyus. Sakup sikandin to panon ni Abias no kaliwat ni Aaron no una no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru. Iyan asawa din si Elisabet no kaliwat da isab ni Aaron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Nasajaan to Diyus su matarong sikandan no mag-asawa aw matinumanon to kasuguan din dow mgo tumanon.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Di puli on sikandan nangkamanigaon no wada panganak si Elisabet.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tagaod to migtutung si Zacarias to insensu, naman-ampu to kaotawan diya to yuwas.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Puli nakatokow, meyduon anghil to Ginuu no migyogwa duon ki Zacarias. Migtindog sikan anghil duon dapit to kalintuu to sikan tutunganan to insensu.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkita ni Zacarias to sikan anghil, pigkobaan sikandin.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Di kagi to sikan anghil, “Kona ka ogkahaedok Zacarias. Pigdinog to Diyus to pag-ampu now. Si Elisabet no asawa nu ogpanganak to yukos. Juan to ihingadan nu kandin.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ko i-anak on sikan no bata, ogkalipay kow hasta to kaotawan
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 su ogkadongganon sikandin duon to atubangan to Ginuu. Kona sikandin og-inom to maisog no inomon. Sugud pad to pagkaotow din, oggahoman on to Ispiritu Santu.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Mahan-in to angod now no mgo kaliwat ni Israel no ogpabalikon din diya to Ginuu no Diyus dan.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Og-unahan din to Ginuu aw oggahoman sikandin to Ispiritu Santu angod ki Elias no kibali ba-ba to Diyus to diya una. Ogpapag-ulion din to mgo amoy dow mgo anak. Aw to mgo otow no masinupakon ogpabalikon din to pagkamatarong agun mahinaat to kaotawan to pagtidow to Ginuu.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Dajun usipa ni Zacarias sikan anghil, “Og-amonuhon ku man to pagkiyaya no tinood sikan pig-ikagi nu no manigaon ad man, hasta bujag on isab to asawa ku?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Migtabak sikan anghil, “Siak si Gabriel no suguonon to Diyus. Pigpaandini a din to pagnawnangon ikow to seini madojow no nawnangonon.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Di sikuna, su wada nu man tuuhi to kagi ku, ogkapoha ka kotob no matuman on sikan pig-ikagi ku ikow.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na, to mgo otow no migtatagad diya to yuwas nangkaboyong dow nokoy no nayugoy si Zacarias diya to sed.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Pagyuwas din, konad on sikandin ogpakaikagi. Puli nanda ogsingyas, kaling nakasabut to mgo otow no meyduon impakita kandin to Diyus duon to sed.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Anoy man no tapus on to pagtuman onni Zacarias duon to Bayoy to Diyus, mig-uli sikandin diya to banwa din.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wada kayugoy, nangidam si Elisabet no asawa din. Migpakamonang sikandin duon to bayoy sed to lima no buyan. Kagi din,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Pigtabangan a yagboy to Ginuu. Kona ad ogkatamay to mgo otow su ogpanganak a da naan.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Anoy man no ikaonom on no buyan to pagkabodos ni Elisabet, pigsugu to Diyus sikan anghil no si Gabriel diya to yunsud to Nazaret no sakup to Galilea.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Su meyduon igpaikagi din duon to daega no iyan ngadan si Maria. Asawahon sikandin ni Jose no kaliwat ni Hari David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pagyogwa to sikan anghil, mig-ikagi sikandin, “Iya, lipay ka su pigmarojawan ka yagboy to Diyus. Duma sikandin ikow.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Naboyong si Maria dow nokoy to igpasabut to pig-ikagi to sikan anghil.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Di mig-iling sikan anghil, “Kona ka ogkahaedok Maria, su nalipay to Diyus ikow.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Su ogkabodos ka aw og-anak ka to yukos. Jesus to ihingadan nu kandin.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yabow yagboy sikandin aw ogkatawag no Anak to Diyus no Yabow to Tibo. Igbogoy kandin to Ginuu no Diyus to pagkahari ni David no minuna din.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ogmanduan din to kaliwatan ni Jacob hangtod to wada katapusan. Wada pagkatapus to paghari din.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mig-usip si Maria, “Og-amonuhon man to pagkatuman to sikan no daega a pad man yagboy?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Migtabak sikan anghil, “Ogkonsadan ka to Ispiritu Santu aw oggahoman ka to Diyus no Yabow to Tibo. Kaling man sikan balaan no bata ogkatawag no Anak to Diyus.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Aw ngani man si Elisabet no parenti nu no nabujag on no wada panganak, di ikaonom on no buyan to pagkabodos din.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Su wada malisod no kona ogkahimuan to Diyus.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kagi ni Maria, “Suguonon a to Ginuu ku. Matuman podom sikan pig-ikagi nu kanay.” Dajun likat sikan anghil.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Wada kayugoy migdali si Maria to pag-andiya ki Elisabet no mig-ugpa diya to songo yunsud duon to kabubunganan no sakup to Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Pagtidow din duon to bayoy onni Zacarias, pigpangumusta din si Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Pagdinog ni Elisabet to pangumusta ni Maria, mighisu to maagbot sikan bata duon to sed to gotok din. Dajun piggahoman si Elisabet to Ispiritu Santu
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 aw makaikagi sikandin to maagbot, “To tibo mgo bohi, sikuna to pigmadojawan to Diyus. Ogmadojawan din isab sikan bata no ig-anak nu.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Hintawa a man no pig-andinihan nu no inoy to Ginuu ku?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Su pagdinog ku to pangumusta nu, mighisu to maagbot seini bata kani to sed to gotok ku tongod to kalipay.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Madojow ka su migtuu ka man no ogkatuman to diya kagi to Ginuu ikow.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Dajun ikagi si Maria,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Malipajon a tongod to Diyus no Manyuyuwas ku,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 su pigkayuujan a din no obos no suguonon din.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 su kabeynganan yagboy to pigpanghinang kanay to Gamhanan no Diyus.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ogkayuujan din to mgo otow no ogtahud yagboy kandin
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Impakita din to pagkagamhanan din.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 To mgo magmamandu pigpanggawangan din to katongod,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 To pigpamontas pighantoy din,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Tatoyu no buyan to pag-ugpa ni Maria duon ki Elisabet ayha sikandin uli.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Na, pag-anak ni Elisabet, yukos iyan to ing-anak din.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pagdinog to mgo sumbayoy dow kasuunan din no mig-anak on sikandin, migduyug sikandan to kalipay din, su pigkayuujan yagboy si Elisabet to Ginuu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Anoy man no wayu on no aedow sikan bata, namanhimun sikandan su ogtulion aw oghingadanan sikandin. Igsangay podom sikandin ki Zacarias no amoy din,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 di wada sugut si Elisabet. Kagi din, “Kona ogkahimu. Si Juan da to ighingadan to seini bata.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kagi dan ki Elisabet, “Di wada pad parenti now no angod to sikan no ngadan.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Pigsingyasan dan sikan amoy dow hintawa to ighingadan din to sikan bata.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Dajun pamuju si Zacarias to ogkasuyatan aw suyat, “Juan to ihingadan kandin.” Kaling yagboy natingaya sikan tibo mgo otow no nahimun duon.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Duon-dajun nakaikagi si Zacarias, aw pigsaja din to Diyus.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 To mgo sumbayoy dan hilabi naboyong to sikan milagru no pighinang to Diyus, aw migtangkap to nawnangonon bahin to sikan diya to kabubunganan to prubinsya to Judea.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Sikan nadinog to mgo otow pighipidan duon to ginhawa dan. Kagi dan, “Nokoy man buwa to ogkadeygan to sikan no bataa?” Su mapajag no piggahoman sikandin to Diyus.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na, si Zacarias no amoy to sikan bata piggahoman to Ispiritu Santu. Dajun din naikagi to impaikagi kandin to Diyus no pig-iling,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Sajaon to Ginuu no Diyus ta no mgo kaliwat ni Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Igbogoy din ita to gamhanan no Manyuyuwas
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Impabaja to Diyus to kagi din to mgo otow no kibali ba-ba din to diya una
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 no pig-iling no ogyuwason ki din to mgo kuntra ta.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Pigkayuujan din to mgo kaaw-apuan ta.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Insaad din ki Abraham no minuna ta duma to sapa
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 no ogtabangan ki din
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 no matarong ki kanunoy aw wada sae duon to atubangan din.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na, sikuna no bata, og-ilingon ka to kibali ba-ba to Diyus no Yabow to Tibo,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ogmaanon nu to angod ta no mgo Hibru no ogkayuwas sikandan
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 pinaagi to kae-at to Diyus ita.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Ogtang-awan din to mgo otow
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na, migtulin sikan anak ni Zacarias no maalamon dow madojow to kinaiya. Pagtulin din on, migpapaawoy sikandin diya to matahay no banwa kotob to panahon no og-atubangon din on to angod din no mgo kaliwat ni Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.