Lucas 16
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Kagi ni Jesus to mgo inanad din, “Igpananglit ku to sapian no otow dow to sinaligan din. Meyduon nakanangon to sikan sapian no pig-uyak-uyakan to saepi din to sikan sinaligan din.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Kaling pigtawag din sikan sinaligan aw ikagihi, ‘Nakadinog a no pig-uyak-uyakan nu to saepi ku. Na, ibogoy on kanay to mgo listahan to pagdumaya nu su oggawangan kud sikuna to katongdanan.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Ginhawa to sikan sinaligan, ‘Og-amonu ad man kuntoon no ogkagawangan ad on to trabahu? Wada a kaanad to mabog-at no trabahu, aw ogkasikow a ogpalimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ah, seini to oghinangon ku agun meyduon da ogdawat kanay diya to bayoy dan ko wadad on trabahu ku.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Dajun din tinagsabokaha to pagtawag to tibo namakautang to agayon din. Pig-usip din sikan una, ‘Pila man to nautang nu to agayon ku?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Migtabak sikan otow, ‘Songo gatus no taru no yana.’ ‘Seini to risibu to utang nu,’ kagi to sikan sinaligan. ‘Ingkud ka dajun, aw kalim-an da no taru to isuyat.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Pig-usip din isab to yain no nakautang, ‘Pila man to nautang nu to agayon ku?’ Migtabak sikan otow, ‘Lima no gatus no saku no trigu.’ ‘Seini to risibu to utang nu,’ kagi to sikan sinaligan. ‘Upat da no gatus no saku to isuyat.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Pagkamaan to sikan agayon no natuntu sikandin, dajun nakailing, ‘Inggad pigtuntu ad to sikan no otawa, ogsajaon ku gihapun su ogkaamu ogpayusut. Nangandam sikandin to ogkabuhian din diya to umaabut no panahon.’ Su,” kagi ni Jesus, “to mgo otow no wada Diyus yabow pad no ogkaamu ogpadayan to kadojawan dan kay to mgo otow no sakup on to Diyus.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Kaling gastuha to saepi now to pagpamogas-pogas to angod now no otow kuntoon, agun ko mamatoy kow on aw konad on ogpuyus to saepi now, malipajon to pag-abi-abi iyu diya to ugpaanan no wada katapusan.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 To otow no ogkasaligan to maintok ogkasaligan isab to madogi. Di to otow no kona ogkasaligan to maintok kona isab ogkasaligan to madogi.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kaling ko kona kow ogkasaligan to mgo katigajunan no kalibutanon, og-amonuhon isab to pagsalig iyu to kadatu diya to yangit?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Aw ko kona kow ogkasaligan to katigajunan to duma, hintawa man to ogbogoy to kaugalingon now no katigajunan?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Wada otow no ogpakatuman to daduwa no ka agayon,” kagi ni Jesus. “Su ogkahitabu no sobuuk to ogpayabihon din, aw ogtamajon din sikan sobuuk. Angod isab to sikan, ko iyan pinakaagayon now to saepi, to Diyus kona now ogkaagayon. Su kona now ogkadongan to pagtuman to Diyus dow saepi.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Mey mgo Pariseo duon no naminog to kagi ni Jesus. Na, sikan no mgo otawa pakisaepi. Pagkadinog dan no nang-anad si Jesus bahin to saepi, pigngingisihan dan sikandin.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Di kagi ni Jesus, “Ogpamatarong-tarong kow duon to atubangan to mgo otow, di tibo da namaanan to Diyus to nakased to hona-hona now. Sikan igkasaja to mgo otow iyu, maligsom hilabi to pag-aha to Diyus.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “To diya una no wada pad si Juan, iyan ing-anad to mgo balaod no imbilin ni Moises dow to sinuyat to duma din no mgo kibali ba-ba to Diyus. Na, pagtidow on ni Juan no Magbawtismuhay, ing-anad din on sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus. Aw kuntoon, ogdodongan to mgo otow to pagdagha agun makased duon.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Di inggad pad sikan on, kona ogkagawang to diya mgo balaod. Mahaewoy pad ogkagawang to yangit dow pasak, di wada yagboy ogkagawang duon to sikan no mgo balaod, inggad songo kudlit da.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ko meyduon otow no ogpagbiya to asawa aw pangasawa to yain, kibali nakapanghonay sikandin. To otow isab no og-asawa to bohi no inojowan to bana, kibali nakapanghonay.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kagi isab ni Jesus, “Meyduon sapian no otow no mahalon to mgo kabo aw hayahay to kabotang.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Meyduon isab pubri no iyan ngadan si Lazaro no naligub to ugud. Ogdinaehon sikandin duon to yawanganan to bayoy to sikan sapian
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 su unu ko meyduon da mayuuy to pagbogoy kandin to inggad mgo timu da no ogkauyug duon to sayad to lamisa to sikan sapian. Aw to mgo ugud din ogpandilaan to mgo idu.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Anoy man no namatoy on sikan pubri, pigdaya to umagad din to mgo anghil diya to madojow no banwa no pigbotangan ki Abraham. Namatoy isab sikan sapian aw iyobong.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Di to umagad din diya makadeg to banwa to mgo makasasaya, aw makalilisang to pag-antus din. Pagyanghag din, pigkita din si Abraham diya to kadiyuan dow si Lazaro duon to takidingan din.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Dajun sikandin tawag ki Abraham, ‘Adoy apu Abraham, sadangay kae-ati a! Paandiniha si Lazaro agun patagduan din to wohig seini dila ku su makalilisang to pag-antus ku kani to seini kaeju.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Di migtabak si Abraham, ‘Domdoma no to diya buhi ka pad hayahay ka, di si Lazaro kanunoy mig-antus. Kuntoon, sikunad to og-antus aw sikandin on to hayahay.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Wada pad yabot to sikan, meyduon madayom hilabi no anggob no mig-eyt ita agun wada ogpakaandiyan iyu likat dini kanami. Wada isab ogpakaandini no ogkapuun diyan iyu.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “‘Apu,’ kagi to sikan sapian, ‘ko ugaling sikan man, sadangay paandiyaa si Lazaro to bayoy to amoy ku
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 su meyduon pad lima no mgo suun ku no yukos. Papatahani sikandan agun kona makaandini to seini makalilisang no banwa.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Kagi ni Abraham, ‘To mgo sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus kanunoy on pigbasa diya kandan. Sikan on to paminogan dan.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 ‘Eh, apu Abraham,’ kagi to sikan sapian, ‘kona dan ogpaminogon sikan. Di ko maandiyaan to otow no ogkabanhaw, ogsosey sikandan aw ogtalikudan dan gajod to mgo sae dan.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Kagi ni Abraham, ‘Ko kona sikandan maminog to kagi ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus, kona isab sikandan ogkadaya, inggad pad andiyaan to otow no ogkabanhaw.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.