Lucas 16

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kagi ni Jesus to mgo inanad din, “Igpananglit ku to sapian no otow dow to sinaligan din. Meyduon nakanangon to sikan sapian no pig-uyak-uyakan to saepi din to sikan sinaligan din.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kaling pigtawag din sikan sinaligan aw ikagihi, ‘Nakadinog a no pig-uyak-uyakan nu to saepi ku. Na, ibogoy on kanay to mgo listahan to pagdumaya nu su oggawangan kud sikuna to katongdanan.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ginhawa to sikan sinaligan, ‘Og-amonu ad man kuntoon no ogkagawangan ad on to trabahu? Wada a kaanad to mabog-at no trabahu, aw ogkasikow a ogpalimus.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ah, seini to oghinangon ku agun meyduon da ogdawat kanay diya to bayoy dan ko wadad on trabahu ku.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Dajun din tinagsabokaha to pagtawag to tibo namakautang to agayon din. Pig-usip din sikan una, ‘Pila man to nautang nu to agayon ku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Migtabak sikan otow, ‘Songo gatus no taru no yana.’ ‘Seini to risibu to utang nu,’ kagi to sikan sinaligan. ‘Ingkud ka dajun, aw kalim-an da no taru to isuyat.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Pig-usip din isab to yain no nakautang, ‘Pila man to nautang nu to agayon ku?’ Migtabak sikan otow, ‘Lima no gatus no saku no trigu.’ ‘Seini to risibu to utang nu,’ kagi to sikan sinaligan. ‘Upat da no gatus no saku to isuyat.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Pagkamaan to sikan agayon no natuntu sikandin, dajun nakailing, ‘Inggad pigtuntu ad to sikan no otawa, ogsajaon ku gihapun su ogkaamu ogpayusut. Nangandam sikandin to ogkabuhian din diya to umaabut no panahon.’ Su,” kagi ni Jesus, “to mgo otow no wada Diyus yabow pad no ogkaamu ogpadayan to kadojawan dan kay to mgo otow no sakup on to Diyus.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kaling gastuha to saepi now to pagpamogas-pogas to angod now no otow kuntoon, agun ko mamatoy kow on aw konad on ogpuyus to saepi now, malipajon to pag-abi-abi iyu diya to ugpaanan no wada katapusan.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 To otow no ogkasaligan to maintok ogkasaligan isab to madogi. Di to otow no kona ogkasaligan to maintok kona isab ogkasaligan to madogi.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Kaling ko kona kow ogkasaligan to mgo katigajunan no kalibutanon, og-amonuhon isab to pagsalig iyu to kadatu diya to yangit?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Aw ko kona kow ogkasaligan to katigajunan to duma, hintawa man to ogbogoy to kaugalingon now no katigajunan?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Wada otow no ogpakatuman to daduwa no ka agayon,” kagi ni Jesus. “Su ogkahitabu no sobuuk to ogpayabihon din, aw ogtamajon din sikan sobuuk. Angod isab to sikan, ko iyan pinakaagayon now to saepi, to Diyus kona now ogkaagayon. Su kona now ogkadongan to pagtuman to Diyus dow saepi.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Mey mgo Pariseo duon no naminog to kagi ni Jesus. Na, sikan no mgo otawa pakisaepi. Pagkadinog dan no nang-anad si Jesus bahin to saepi, pigngingisihan dan sikandin.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Di kagi ni Jesus, “Ogpamatarong-tarong kow duon to atubangan to mgo otow, di tibo da namaanan to Diyus to nakased to hona-hona now. Sikan igkasaja to mgo otow iyu, maligsom hilabi to pag-aha to Diyus.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “To diya una no wada pad si Juan, iyan ing-anad to mgo balaod no imbilin ni Moises dow to sinuyat to duma din no mgo kibali ba-ba to Diyus. Na, pagtidow on ni Juan no Magbawtismuhay, ing-anad din on sikan Madojow no Nawnangonon bahin to paghari to Diyus. Aw kuntoon, ogdodongan to mgo otow to pagdagha agun makased duon.
16 — A
17 Di inggad pad sikan on, kona ogkagawang to diya mgo balaod. Mahaewoy pad ogkagawang to yangit dow pasak, di wada yagboy ogkagawang duon to sikan no mgo balaod, inggad songo kudlit da.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi, “Ko meyduon otow no ogpagbiya to asawa aw pangasawa to yain, kibali nakapanghonay sikandin. To otow isab no og-asawa to bohi no inojowan to bana, kibali nakapanghonay.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Kagi isab ni Jesus, “Meyduon sapian no otow no mahalon to mgo kabo aw hayahay to kabotang.
19 Jesus continuou:
20 Meyduon isab pubri no iyan ngadan si Lazaro no naligub to ugud. Ogdinaehon sikandin duon to yawanganan to bayoy to sikan sapian
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 su unu ko meyduon da mayuuy to pagbogoy kandin to inggad mgo timu da no ogkauyug duon to sayad to lamisa to sikan sapian. Aw to mgo ugud din ogpandilaan to mgo idu.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Anoy man no namatoy on sikan pubri, pigdaya to umagad din to mgo anghil diya to madojow no banwa no pigbotangan ki Abraham. Namatoy isab sikan sapian aw iyobong.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Di to umagad din diya makadeg to banwa to mgo makasasaya, aw makalilisang to pag-antus din. Pagyanghag din, pigkita din si Abraham diya to kadiyuan dow si Lazaro duon to takidingan din.
23 Ele sofria muito no
24 “Dajun sikandin tawag ki Abraham, ‘Adoy apu Abraham, sadangay kae-ati a! Paandiniha si Lazaro agun patagduan din to wohig seini dila ku su makalilisang to pag-antus ku kani to seini kaeju.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Di migtabak si Abraham, ‘Domdoma no to diya buhi ka pad hayahay ka, di si Lazaro kanunoy mig-antus. Kuntoon, sikunad to og-antus aw sikandin on to hayahay.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Wada pad yabot to sikan, meyduon madayom hilabi no anggob no mig-eyt ita agun wada ogpakaandiyan iyu likat dini kanami. Wada isab ogpakaandini no ogkapuun diyan iyu.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “‘Apu,’ kagi to sikan sapian, ‘ko ugaling sikan man, sadangay paandiyaa si Lazaro to bayoy to amoy ku
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 su meyduon pad lima no mgo suun ku no yukos. Papatahani sikandan agun kona makaandini to seini makalilisang no banwa.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Kagi ni Abraham, ‘To mgo sinuyat ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus kanunoy on pigbasa diya kandan. Sikan on to paminogan dan.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‘Eh, apu Abraham,’ kagi to sikan sapian, ‘kona dan ogpaminogon sikan. Di ko maandiyaan to otow no ogkabanhaw, ogsosey sikandan aw ogtalikudan dan gajod to mgo sae dan.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Kagi ni Abraham, ‘Ko kona sikandan maminog to kagi ni Moises dow to duma no kibali ba-ba to Diyus, kona isab sikandan ogkadaya, inggad pad andiyaan to otow no ogkabanhaw.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.