João 5
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Pagkayugoy-yugoy on, mig-andiya on isab si Jesus to siyudad to Jerusalem su ogtambung to pista dan no mgo Hibru.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na, duon to sikan siyudad meyduon padigusanan no og-ilingon to Betsata to Hibru no inikagihan. Madani sikan duon to yawanganan no og-ilingon to Yawanganan to mgo Karneru. Duon to kilid to sikan wohig meyduon lima no ka hoyunganan
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 no pighibatan to mahan-in no mgo masakiton yakip to mgo buta, mgo pulid dow mgo pogkot.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na, mey otow duon no nasakit sed on katluan-mey-wayu no tuig.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Pagkita ni Jesus kandin dow pagkamaani din no nayugoy da sikan no sakit, mig-usip sikandin, “Manuy, ogkaliyag ka no maulian ka?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Migtabak sikan masakiton, “Sir, wada duma ku no oghonat kanay pailing diya to wohig ko oglibwak on. Ogpaningkamot a podom to pag-anduon, di kona a pad ogpakaabut, mey on ogpakauna kanay.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Kagi ni Jesus, “Na, tindog ka. Daeha sikan hikam nu aw panow kad.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dajun naulian sikan otow. Pigdae din sikan hikam din aw panow.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Na, pagpanow to sikan otow, migsagman to inila no mgo Hibru, “Hoy, nokoy no migdawdaya ka man to hikam? Nakayapas ka to balaod su Aedow man kuntoon no Tigpahuway.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Di migtabak sikan otow, “Sikan nakauli kanay iyan mig-iling, ‘Daeha sikan hikam nu aw panow kad.’”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dajun usip sikan mgo inila, “Hintawa man otawa sikan migsugu ikow to pagdae to hikam nu aw to pagpanow?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Di sikan otow no naulian wada kamaan dow hintawa sikan nakauli kandin, su mahan-in to mgo otow no migdadasok aw puli on pigboyong si Jesus duon.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Pagkahina-hina, pigkita ni Jesus duon to Bayoy to Diyus sikan otow no naulian. Dajun din ikagihi, “Oho, naulian kad on. Na, kona kad ogpadajun to pagpakasae su unu ko ogdugang pad to kadoot to ogkahitabu ikow.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Dajun panow sikan otow aw nangoni to inila no mgo Hibru no si Jesus naan to nakauli kandin.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kaling sugud to diya no panahon, naningkamot to inila no mgo Hibru to pagdoot ki Jesus su mayapason kun sikandin to Aedow no Tigpahuway.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Di pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “To Amoy ku kona yagboy ogsigkon to pagtrabahu agun no matabangan to mgo otow, aw siak isab ogpadajun to pagtrabahu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, migdugang pad to pagpaningkamot to sikan mgo inila to pagpahimatoy kandin, kona no tongod da to pagyapas din kun to Aedow no Tigpahuway di su migpagsokod isab sikandin to Diyus, su mig-iling no Amoy din to Diyus.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kagi ni Jesus kandan, “Indani now seini. Wada ogkahimu ku to kanay kaugalingon no pagboot, su inggad nokoy no ogkitaon ku no oghinangon to Amoy ku iyan da isab oghinangon ku no Anak din.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Pighigugma a yagboy to Amoy ku, kaling igpakita din kanay to tibo oghinangon din. Di yabow pad to igpakita din kanay diya to umaabut no panahon agun ogkatingaya kow.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Su ogbanhawon to Amoy ku to mgo patoy aw ogbogajan to kinabuhi. Siak isab no anak din, ogbogajan ku to kinabuhi to inggad hintawa no ogkaliyagan ku ogbogajan.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Aw to Amoy ku kona no iyan oghukum su imbogoy din on kanay sikan no katongod
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 agun no mapasidonggan a to tibo kaotawan angod to pagpasidongog dan kandin. Inggad hintawa no kona ogtahud kanay no Anak kibali kona ogtahud to Amoy ku no migpaandini kanay.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ligdongi now seini. Inggad hintawa no ogpaminog to kagi ku aw tuu to Diyus no migpaandini kanay mey on kinabuhi no wada katapusan. Konad on ogkastiguhon su nakayopa on likat to kamatajon pailing diya to kinabuhi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Paminog kow to seini. Sikan pigpaabut no panahon mig-abut on, no sikan nangkasakup pad to kamatajon ogdinog to kagi ku no Anak to Diyus aw ogkabuhi da.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 To Amoy ku iyan ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan, aw angod da isab kanay no Anak din su pigbogajan a din to katongod to pagbogoy to kinabuhi.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Pigbogajan a din isab to katongod to paghukum su sikan to katongdanan ku isip Anak to Otow.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Kona kow ogkatingaya to seini ingnangon ku iyu, su mey aedow no to tibo nangkamatoy ogdinog to pagsabi ku kandan,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 aw ogbanhawon da sikandan tibo. To diya madojow to mgo hinang ogbanhawon agun ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan, di to diya madoot to mgo hinang ogbanhawon agun pahamtangan to kastigu.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Wada ogkahimuan ku to kanay kaugalingon no pagboot. Ko muhukum a, matarong sikan no paghukum su kona ku ogtumanon to kaugalingon ku no pagboot ko kona no pagboot to sikan migpaandini kanay. Su ing-anad din kanay to hustu no paghukum.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ko siak da to ogkistigus bahin to kanay kaugalingon, kona a ogkatuuhan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Di meyduon yain no ogmatuud to og-ikagihon ku. To Amoy ku iyan kistigus ku, aw namaan a no ogkatuuhan to pagkistigus din.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Meyduon pad isab sobuuk no migkistigus bahin kanay. Su to diya pagsugu now to mgo sakup now diya ki Juan no Magbawtismuhay, mig-ikagi sikandin to matuud bahin kanay.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kona a hinuun ogsalig to pagkistigus to otow. Puli ku igpadomdom iyu to diya agun no mayuwas kow.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Angod sikandin to maintok no soga no migtang-ow iyu, aw nalipay kow to diya ing-anad din sed to majopot da no panahon.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Di meyduon yabow pad ki Juan no ogkistigus bahin kanay. Su to impamahinang kanay to Amoy ku iyan ogpakiyaya no Diyus yagboy to migpaandini kanay.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Hasta mismu to Amoy ku no migpaandini kanay migkistigus isab. Di wada kow kita kandin aw wada kow makadinog to tingog din.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Namaan a no wada now ibotang duon to ginhawa now to kagi din su wada kow man tuu kanay no pigpaandini din.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Ogpaomot kow iyan to pagsiksik to Kasuyatan to Diyus, su nailing to boot now no ogpakaangkon kow to kinabuhi no wada katapusan pinaagi to sikan. Siak to pighisgutan duon,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 di ogmaojow kow gihapun ogpasakup kanay agun igkabogoy ku podom iyu sikan ogkaliyagan now no kinabuhi.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi to sikan inila no mgo Hibru, “Wada a kinahangyan no sajaon a to mgo otow
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 su namaan a iyu. Wada now ibotang to Diyus duon to ginhawa now.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 To Amoy ku no Diyus iyan yagboy migpaandini kanay, di wada a now gihapun dawata. Di ko mey yain no ogpatuu-tuu no yabow sikandin, iyan nasi ogdawaton now.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Og-amonuhon now man to pagtuu dow pagsalig to Diyus ko iyan da gustu now no sajaon kow to mgo duma now? Iyan wada now paningkamoti no masaja kow to sikan sobuukon no Diyus.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Di kona kow oghona-hona no siak to ogriklamu iyu duon to atubangan to Diyus. Si Moises no pigsaligan now iyan ogriklamu iyu.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Su ko tinood pa no migtuu kow kandin, ogtuu kow isab podom kanay, su bahin man kanay to diya pigsuyat din no pigtagonan now.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Di manno wada now tuuhi to diya sinuyat ni Moises, og-amonuhon now man to pagtuu to kagi ku iyu?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.