João 5
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ
1 Pagkayugoy-yugoy on, mig-andiya on isab si Jesus to siyudad to Jerusalem su ogtambung to pista dan no mgo Hibru.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na, duon to sikan siyudad meyduon padigusanan no og-ilingon to Betsata to Hibru no inikagihan. Madani sikan duon to yawanganan no og-ilingon to Yawanganan to mgo Karneru. Duon to kilid to sikan wohig meyduon lima no ka hoyunganan
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 no pighibatan to mahan-in no mgo masakiton yakip to mgo buta, mgo pulid dow mgo pogkot.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Na, mey otow duon no nasakit sed on katluan-mey-wayu no tuig.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Pagkita ni Jesus kandin dow pagkamaani din no nayugoy da sikan no sakit, mig-usip sikandin, “Manuy, ogkaliyag ka no maulian ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Migtabak sikan masakiton, “Sir, wada duma ku no oghonat kanay pailing diya to wohig ko oglibwak on. Ogpaningkamot a podom to pag-anduon, di kona a pad ogpakaabut, mey on ogpakauna kanay.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kagi ni Jesus, “Na, tindog ka. Daeha sikan hikam nu aw panow kad.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Dajun naulian sikan otow. Pigdae din sikan hikam din aw panow.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Na, pagpanow to sikan otow, migsagman to inila no mgo Hibru, “Hoy, nokoy no migdawdaya ka man to hikam? Nakayapas ka to balaod su Aedow man kuntoon no Tigpahuway.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Di migtabak sikan otow, “Sikan nakauli kanay iyan mig-iling, ‘Daeha sikan hikam nu aw panow kad.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Dajun usip sikan mgo inila, “Hintawa man otawa sikan migsugu ikow to pagdae to hikam nu aw to pagpanow?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Di sikan otow no naulian wada kamaan dow hintawa sikan nakauli kandin, su mahan-in to mgo otow no migdadasok aw puli on pigboyong si Jesus duon.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Pagkahina-hina, pigkita ni Jesus duon to Bayoy to Diyus sikan otow no naulian. Dajun din ikagihi, “Oho, naulian kad on. Na, kona kad ogpadajun to pagpakasae su unu ko ogdugang pad to kadoot to ogkahitabu ikow.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Dajun panow sikan otow aw nangoni to inila no mgo Hibru no si Jesus naan to nakauli kandin.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kaling sugud to diya no panahon, naningkamot to inila no mgo Hibru to pagdoot ki Jesus su mayapason kun sikandin to Aedow no Tigpahuway.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Di pig-ikagihan sikandan ni Jesus, “To Amoy ku kona yagboy ogsigkon to pagtrabahu agun no matabangan to mgo otow, aw siak isab ogpadajun to pagtrabahu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, migdugang pad to pagpaningkamot to sikan mgo inila to pagpahimatoy kandin, kona no tongod da to pagyapas din kun to Aedow no Tigpahuway di su migpagsokod isab sikandin to Diyus, su mig-iling no Amoy din to Diyus.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kagi ni Jesus kandan, “Indani now seini. Wada ogkahimu ku to kanay kaugalingon no pagboot, su inggad nokoy no ogkitaon ku no oghinangon to Amoy ku iyan da isab oghinangon ku no Anak din.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Pighigugma a yagboy to Amoy ku, kaling igpakita din kanay to tibo oghinangon din. Di yabow pad to igpakita din kanay diya to umaabut no panahon agun ogkatingaya kow.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Su ogbanhawon to Amoy ku to mgo patoy aw ogbogajan to kinabuhi. Siak isab no anak din, ogbogajan ku to kinabuhi to inggad hintawa no ogkaliyagan ku ogbogajan.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Aw to Amoy ku kona no iyan oghukum su imbogoy din on kanay sikan no katongod
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 agun no mapasidonggan a to tibo kaotawan angod to pagpasidongog dan kandin. Inggad hintawa no kona ogtahud kanay no Anak kibali kona ogtahud to Amoy ku no migpaandini kanay.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ligdongi now seini. Inggad hintawa no ogpaminog to kagi ku aw tuu to Diyus no migpaandini kanay mey on kinabuhi no wada katapusan. Konad on ogkastiguhon su nakayopa on likat to kamatajon pailing diya to kinabuhi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Paminog kow to seini. Sikan pigpaabut no panahon mig-abut on, no sikan nangkasakup pad to kamatajon ogdinog to kagi ku no Anak to Diyus aw ogkabuhi da.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 To Amoy ku iyan ogkapuunan to kinabuhi no wada katapusan, aw angod da isab kanay no Anak din su pigbogajan a din to katongod to pagbogoy to kinabuhi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Pigbogajan a din isab to katongod to paghukum su sikan to katongdanan ku isip Anak to Otow.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Kona kow ogkatingaya to seini ingnangon ku iyu, su mey aedow no to tibo nangkamatoy ogdinog to pagsabi ku kandan,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 aw ogbanhawon da sikandan tibo. To diya madojow to mgo hinang ogbanhawon agun ogkabogajan to kinabuhi no wada katapusan, di to diya madoot to mgo hinang ogbanhawon agun pahamtangan to kastigu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Wada ogkahimuan ku to kanay kaugalingon no pagboot. Ko muhukum a, matarong sikan no paghukum su kona ku ogtumanon to kaugalingon ku no pagboot ko kona no pagboot to sikan migpaandini kanay. Su ing-anad din kanay to hustu no paghukum.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ko siak da to ogkistigus bahin to kanay kaugalingon, kona a ogkatuuhan.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Di meyduon yain no ogmatuud to og-ikagihon ku. To Amoy ku iyan kistigus ku, aw namaan a no ogkatuuhan to pagkistigus din.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Meyduon pad isab sobuuk no migkistigus bahin kanay. Su to diya pagsugu now to mgo sakup now diya ki Juan no Magbawtismuhay, mig-ikagi sikandin to matuud bahin kanay.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kona a hinuun ogsalig to pagkistigus to otow. Puli ku igpadomdom iyu to diya agun no mayuwas kow.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Angod sikandin to maintok no soga no migtang-ow iyu, aw nalipay kow to diya ing-anad din sed to majopot da no panahon.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Di meyduon yabow pad ki Juan no ogkistigus bahin kanay. Su to impamahinang kanay to Amoy ku iyan ogpakiyaya no Diyus yagboy to migpaandini kanay.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Hasta mismu to Amoy ku no migpaandini kanay migkistigus isab. Di wada kow kita kandin aw wada kow makadinog to tingog din.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Namaan a no wada now ibotang duon to ginhawa now to kagi din su wada kow man tuu kanay no pigpaandini din.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Ogpaomot kow iyan to pagsiksik to Kasuyatan to Diyus, su nailing to boot now no ogpakaangkon kow to kinabuhi no wada katapusan pinaagi to sikan. Siak to pighisgutan duon,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 di ogmaojow kow gihapun ogpasakup kanay agun igkabogoy ku podom iyu sikan ogkaliyagan now no kinabuhi.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Migpadajun si Jesus to pag-ikagi to sikan inila no mgo Hibru, “Wada a kinahangyan no sajaon a to mgo otow
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 su namaan a iyu. Wada now ibotang to Diyus duon to ginhawa now.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 To Amoy ku no Diyus iyan yagboy migpaandini kanay, di wada a now gihapun dawata. Di ko mey yain no ogpatuu-tuu no yabow sikandin, iyan nasi ogdawaton now.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Og-amonuhon now man to pagtuu dow pagsalig to Diyus ko iyan da gustu now no sajaon kow to mgo duma now? Iyan wada now paningkamoti no masaja kow to sikan sobuukon no Diyus.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Di kona kow oghona-hona no siak to ogriklamu iyu duon to atubangan to Diyus. Si Moises no pigsaligan now iyan ogriklamu iyu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Su ko tinood pa no migtuu kow kandin, ogtuu kow isab podom kanay, su bahin man kanay to diya pigsuyat din no pigtagonan now.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Di manno wada now tuuhi to diya sinuyat ni Moises, og-amonuhon now man to pagtuu to kagi ku iyu?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.