João 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na, pigkabusan on to inomon, kaling pigduguk si Jesus to inoy din aw ikagihi, “Pigkabusan on kay sikandan to inomon.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Kagi ni Jesus, “Kona a nu ogsuguon su wada pad abut to panahon ku.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Dajun ikagihi to inoy ni Jesus sikan mgo suguonon, “Inggad nokoy to isugu din iyu, tumana.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na, duon to dani dan meyduon onom no ka tadjow no batu no oggamiton to pagtuman to tumanon to pagpanghugas. Kada tadjow ogkasedan to songo gatus no litru no wohig.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Pigsugu ni Jesus to mgo suguonon, “Ponu-a to wohig sikan mgo tadjow.” Dajun dan ponu-a kotob no nanami-sami.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sayuk kow duon aw daehi sikan otow no migdumaya to seini kumbiti.” Dajun dan tumana sikan sugu ni Jesus
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 aw tagaji sikan migdumaya to kumbiti. Wada sikandin kamaan dow andei kapuun sikan no inomon. Iyan da namaan sikan mgo suguonon no migponu to sikan mgo tadjow.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 aw ikagihi, “Iyan nabatasan ta no ig-una igtagoy to madojow no inomon aw ko makainom on to mgo imbitadu, iyan on igtagoy to minus no klasi. Di sikuna, kuntoon nu pad ipanagoy to pinakamadojow no inomon.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Seini milagru no pighinang ni Jesus diya to Cana no sakup to Galilea, una no pagpakita din to pagka-Diyus din, aw migdugang to pagtuu to mgo inanad din.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tapus to sikan, mig-andiya si Jesus to yunsud to Capernaum duma to inoy dow mgo suun din hasta to mgo inanad din. Migpakamonang sikandan duon sed to pila da no aedow.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy, mig-andiya si Jesus to Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pagtidow din duon, pigkita din duon to pawa to Bayoy to Diyus to mgo mamaligjaay to mgo baka, karneru, dow salapati hasta to mgo magsinsilyuhay to saepi no naman-ingkud duon to mgo lamisa dan.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Dajun hinang si Jesus to yatus no pisi aw abuga to tibo mgo baka dow karneru diya to yuwas. Pigpanjabu din to saepi to sikan mgo magsinsilyuhay aw pamaliskada din to mgo lamisa dan.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Dajun din ipanagda to mgo mamaligjaay to salapati, “Panggawanga now sikan kani. Kona now oghinangon no merkadu seini Bayoy to Amoy ku!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan pighinang din, nadomdoman dan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “To pagmahal ku to bayoy nu, Diyus ku, iyan ogpakailing to kamatajon ku.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Di to inila no mgo Hibru mig-usip ki Jesus, “Nokoy man to milagru no igkapakita nu kanami no ogmatuud to katongod nu to paghinang to sikan?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 “Seini,” kagi ni Jesus. “Wasaha now seini pig-ugpaan to Diyus, aw sed to tatoyu no aedow ogbag-uhon ku da.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Eh, kap-atan kay mey onom no tuig to paghinang to seini Bayoy to Diyus, tapus og-isabon nu ogtukudon sed to tatoyu da no aedow?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Di wada sikandan makasabut no sikan yawa ni Jesus iyan pighisgutan din.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Inggad to mgo inanad ni Jesus, ayha da makasabut no mabanhaw on sikandin. Iyan pad pagkadomdom dan to diya mgo kagi din, aw nakatuu sikandan to diya nasuyat duon to Kasuyatan no pig-ikagi ni Jesus bahin to kaugalingon din.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 No duon pad si Jesus to siyudad to Jerusalem to diya panahon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to mgo otow no migtuu kandin su pigkita dan man to mgo milagru no pigpanghinang din.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Di si Jesus wada salig kandan su namaanan din to kinaiya to otow.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Inggad wada ognangon kandin, tahan din namaanan dow nokoy to sed to ginhawa dan.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.