João 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Na, pigkabusan on to inomon, kaling pigduguk si Jesus to inoy din aw ikagihi, “Pigkabusan on kay sikandan to inomon.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Kagi ni Jesus, “Kona a nu ogsuguon su wada pad abut to panahon ku.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Dajun ikagihi to inoy ni Jesus sikan mgo suguonon, “Inggad nokoy to isugu din iyu, tumana.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Na, duon to dani dan meyduon onom no ka tadjow no batu no oggamiton to pagtuman to tumanon to pagpanghugas. Kada tadjow ogkasedan to songo gatus no litru no wohig.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Pigsugu ni Jesus to mgo suguonon, “Ponu-a to wohig sikan mgo tadjow.” Dajun dan ponu-a kotob no nanami-sami.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 “Na,” kagi ni Jesus, “sayuk kow duon aw daehi sikan otow no migdumaya to seini kumbiti.” Dajun dan tumana sikan sugu ni Jesus
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 aw tagaji sikan migdumaya to kumbiti. Wada sikandin kamaan dow andei kapuun sikan no inomon. Iyan da namaan sikan mgo suguonon no migponu to sikan mgo tadjow.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 aw ikagihi, “Iyan nabatasan ta no ig-una igtagoy to madojow no inomon aw ko makainom on to mgo imbitadu, iyan on igtagoy to minus no klasi. Di sikuna, kuntoon nu pad ipanagoy to pinakamadojow no inomon.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Seini milagru no pighinang ni Jesus diya to Cana no sakup to Galilea, una no pagpakita din to pagka-Diyus din, aw migdugang to pagtuu to mgo inanad din.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tapus to sikan, mig-andiya si Jesus to yunsud to Capernaum duma to inoy dow mgo suun din hasta to mgo inanad din. Migpakamonang sikandan duon sed to pila da no aedow.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 No madani on to pista to mgo Hibru no og-ilingon to Pista to Pagyaboy, mig-andiya si Jesus to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pagtidow din duon, pigkita din duon to pawa to Bayoy to Diyus to mgo mamaligjaay to mgo baka, karneru, dow salapati hasta to mgo magsinsilyuhay to saepi no naman-ingkud duon to mgo lamisa dan.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Dajun hinang si Jesus to yatus no pisi aw abuga to tibo mgo baka dow karneru diya to yuwas. Pigpanjabu din to saepi to sikan mgo magsinsilyuhay aw pamaliskada din to mgo lamisa dan.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Dajun din ipanagda to mgo mamaligjaay to salapati, “Panggawanga now sikan kani. Kona now oghinangon no merkadu seini Bayoy to Amoy ku!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Pagkita to mgo inanad ni Jesus to sikan pighinang din, nadomdoman dan to diya pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “To pagmahal ku to bayoy nu, Diyus ku, iyan ogpakailing to kamatajon ku.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Di to inila no mgo Hibru mig-usip ki Jesus, “Nokoy man to milagru no igkapakita nu kanami no ogmatuud to katongod nu to paghinang to sikan?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 “Seini,” kagi ni Jesus. “Wasaha now seini pig-ugpaan to Diyus, aw sed to tatoyu no aedow ogbag-uhon ku da.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Eh, kap-atan kay mey onom no tuig to paghinang to seini Bayoy to Diyus, tapus og-isabon nu ogtukudon sed to tatoyu da no aedow?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Di wada sikandan makasabut no sikan yawa ni Jesus iyan pighisgutan din.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Inggad to mgo inanad ni Jesus, ayha da makasabut no mabanhaw on sikandin. Iyan pad pagkadomdom dan to diya mgo kagi din, aw nakatuu sikandan to diya nasuyat duon to Kasuyatan no pig-ikagi ni Jesus bahin to kaugalingon din.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 No duon pad si Jesus to siyudad to Jerusalem to diya panahon to Pista to Pagyaboy, mahan-in to mgo otow no migtuu kandin su pigkita dan man to mgo milagru no pigpanghinang din.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Di si Jesus wada salig kandan su namaanan din to kinaiya to otow.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Inggad wada ognangon kandin, tahan din namaanan dow nokoy to sed to ginhawa dan.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.