João 19

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dajun palinapdosi ni Pilato si Jesus.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Tapus to sikan, mighinang to mgo sundayu to kuruna to dugihon no gawod aw ikuruna ki Jesus. Pigsul-uban dan isab to mayogdog no kapa.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Dajun dan sujan-sujana. Pigpinauli dan to pag-iling, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!” Aw sinampaluha dan isab.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Migyuwas on isab si Pilato to bayoy din aw ikagihi sikan nahimun no mgo otow, “Oho, ogpaatubangon kud sikandin iyu agun no mamaan kow no wada yagboy nakitaan ku no sae din.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Dajun payuwasa si Jesus no nakurunahan pad to diya dugihon no gawod aw nakasul-ub pad to diya mayogdog no kapa. Kagi ni Pilato, “Na, yongyongi now seini otow.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pagkita ki Jesus to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus, migkinuliya sikandan, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Meyduon balaod noy no pigyapas din su mig-angkon no Anak sikandin to Diyus. Kaling kinahangyan no himatajan.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pagdinog ni Pilato to sikan, migdugang to haedok din.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pigpased din on isab si Jesus to bayoy aw usipa, “Andei ka man yagboy kapuun?” Di wada tabak si Jesus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Naboyong si Pilato aw makaikagi, “Abee! Nokoy no kona ka man ogtabak kanay? Wada ka kamaan no mey katongod ku to pagpasabuk ikow aw mey isab katongod ku to pagpayansang ikow duon to krus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Kagi ni Jesus, “Ko wada ka pa bogaji to Diyus to katongod, wada podom katongod nu to paghukum kanay. Kaling yabow to sae to sikan migdata kanay dini ikow su pigtuudan dan to pag-amung-amung kanay.”
11 Jesus respondeu:
12 Ogsabukan podom ni Pilato si Jesus, di to inila no mgo Hibru migpadajun to pagkinuliya, “Ko sabukan nu sikandin, ogkadootan sikan yabow no hari. Su ogkuntra kandin to inggad hintawa no ogpahari-hari.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pagdinog ni Pilato to sikan kagi dan, pigpayuwas din si Jesus aw ingkud duon to hukumanan no og-ilingon no Gabata to Hibru no inikagihan, no ko ita pa, Saog no Batu.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aedow to diya to pagpangandam to Pista to Pagyaboy, aw madani on ogkaugtu.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Di migkinuliya gihapun sikandan, “Gawangad sikandin! Himatajid! Iyansang duon to krus!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Dajun idata ni Pilato si Jesus diya kandan agun iyansang duon to krus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Dajun ipatiang to mgo sundayu ki Jesus to krus no ogyansangan kandin aw daeha duon to banwa no og-ilingon to Golgota to Hibru no inikagihan, no ko ita pa, banwa to Boboungon.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Pagtidow dan duon, inyansang dan si Jesus duon to krus aw lindoga. Mey daduwa no ka otow no inyansang isab to mgo krus duon to magdibayuy din.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Meyduon impasuyat ni Gubernadur Pilato no impataud din duon to krus ni Jesus no pig-iling, “Si Jesus no taga-Nazaret, Hari to mgo Hibru.”
19 — ausente —
20 Insuyat sikan to tatoyu no ka inikagihan: Hibru, Latin dow Grigu. Mahan-in to mgo Hibru no nakabasa to sikan su madani man to siyudad sikan pigyansangan ki Jesus.
20 — ausente —
21 Dajun andiyaa si Pilato to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru aw ikagihi, “Kona no hustu sikan impasuyat nu no pig-iling, ‘Hari to mgo Hibru.’ Madojow podom ko ilisan sikan to yain no og-ilingon, ‘Mig-angkon sikandin no hari to mgo Hibru.’”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Di mig-ikagi si Pilato, “Sikan impasuyat ku konad og-isabon.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Tapus ikayansang si Jesus to mgo sundayu, pigpudut dan sikan hinukas din no mgo kabo aw upata dan no bahin, tag-songo bahin sikandan. Di sikan sobuuk no kabo din wada kasinugpatan.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Kaling mig-uujun sikandan, “Kona ta seini oghigbiton, ogripahon ta nasi. Sikan ogkaripahan iyan ogpakatag-iya.” Duon to sikan, natuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Na, meyduon mgo bohi no namanindog duon to dani to sikan krus no pigyansangan ki Jesus. To sobuuk inoy din, aw sikan duma, yagina din hasta si Maria no asawa ni Cleopas dow si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Pagkita ni Jesus to inoy din dow sikan sobuuk no inanad no pighilabi din no migtitindog duon, pig-ikagihan din to inoy din, “Isipa no anak nud sikandin.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Dajun din ikagihi sikan inanad din, “Isipa no inoy nud sikandin.” Kaling sugud to sikan no aedow pigpayumun sikan inoy ni Jesus duon to bayoy din.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pagkahina-hina, namaan si Jesus no natapus on to tibo impahinang kandin. Kaling mig-iling sikandin, “Pig-uhaw a,” agun no matuman to diya intag-an duon to Kasuyatan to Diyus bahin kandin.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Na, meyduon suka duon. Pagdinog to mgo otow to kagi ni Jesus, meyduon migpudut to papasoyopay aw i-oyod duon to sikan suka. Dajun dan itaud duon to yawa to hisupu aw itadwoy diya to ba-ba ni Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Tapus din katimtim, mig-ikagi sikandin, “Natapus on.” Dajun din isalig to umagad din diya to Diyus dongan to naseyngoyngoy to uyu din.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Nahitabu sikan to diya mahapun no og-andamon dan to Aedow no Tigpahuway no nakatapu to pista. Kona ogkaliyag to inila no mgo Hibru no maabutan to Aedow no Tigpahuway sikan impanyansang duon to mgo krus, su mahal yagboy sikan no aedow. Kaling mig-andiya sikandan ki Pilato aw hangyu-a no pamantigon to mgo bitiis to sikan tatoyu no impanyansang duon to mgo krus agun no madali sikandan mamatoy aw ogkagawang to mgo yawa dan duon.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Kaling mig-anduon to mgo sundayu aw pamantigi sikan daduwa duon to magdibayuy ni Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Di pagduguk dan ki Jesus, naaha dan no patoy on sikandin, kaling wada dan on pantigi.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Di inyugsak to songo sundayu to tabae din duon to takidingan ni Jesus. Duon-dajun mig-awas to yangosa dow wohig.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Siakon no migsuyat to seini, namaan a no tinood su mata ku yagboy to migkita. Kaling igsuyat ku seini no hitabu agun no makatuu kow isab.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Nailing to sikan agun no matuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “Wada ogkapantig no bokog din, inggad sobuuk.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Natuman isab sikan pig-iling, “Ogyongyongan dan sikan pigpilak dan.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Na, meyduon otow no taga-Arimatea no iyan ngadan si Jose. Sakup sikandin ni Jesus, di wada din imaan su nahaedok to sikan inila no mgo Hibru. Mig-andiya ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus. Na, mig-ujun si Pilato, kaling pigpudut ni Jose sikan yawa ni Jesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Duma din si Nicodemo no iyan migdoyom diya ki Jesus to diya una. Migdaya sikandin to subra to katluan no kilu no pahomut no og-ilingon to mira no pigsakotan to sikan og-ilingon to aloe.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Pigdaya dan to yawa ni Jesus aw libodi to panapton duma to sikan pahomut, su sikan to nabatasan to mgo Hibru ko mey igyobong dan no patoy.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Na, duon to dani to sikan pigyansangan ki Jesus meyduon pasak no pigtanoman to yain-yain no mgo tanom. Duon to sikan, meyduon yobonganan no bag-u pad kahinang no wada pad disti kayobongi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Duon dan ibotang sikan yawa ni Jesus su madani da. Kinahangyan no dalion dan to pagyobong su mahapun on aw ko masayop on to soga, ogsugud on to Aedow no Tigpahuway to mgo Hibru.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.