João 19

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dajun palinapdosi ni Pilato si Jesus.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tapus to sikan, mighinang to mgo sundayu to kuruna to dugihon no gawod aw ikuruna ki Jesus. Pigsul-uban dan isab to mayogdog no kapa.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Dajun dan sujan-sujana. Pigpinauli dan to pag-iling, “Mabuhi ka, hari to mgo Hibru!” Aw sinampaluha dan isab.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Migyuwas on isab si Pilato to bayoy din aw ikagihi sikan nahimun no mgo otow, “Oho, ogpaatubangon kud sikandin iyu agun no mamaan kow no wada yagboy nakitaan ku no sae din.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Dajun payuwasa si Jesus no nakurunahan pad to diya dugihon no gawod aw nakasul-ub pad to diya mayogdog no kapa. Kagi ni Pilato, “Na, yongyongi now seini otow.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pagkita ki Jesus to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan dow mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus, migkinuliya sikandan, “Himataji! Iyansang duon to krus!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Kagi to sikan inila no mgo Hibru, “Meyduon balaod noy no pigyapas din su mig-angkon no Anak sikandin to Diyus. Kaling kinahangyan no himatajan.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pagdinog ni Pilato to sikan, migdugang to haedok din.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Pigpased din on isab si Jesus to bayoy aw usipa, “Andei ka man yagboy kapuun?” Di wada tabak si Jesus.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Naboyong si Pilato aw makaikagi, “Abee! Nokoy no kona ka man ogtabak kanay? Wada ka kamaan no mey katongod ku to pagpasabuk ikow aw mey isab katongod ku to pagpayansang ikow duon to krus?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Kagi ni Jesus, “Ko wada ka pa bogaji to Diyus to katongod, wada podom katongod nu to paghukum kanay. Kaling yabow to sae to sikan migdata kanay dini ikow su pigtuudan dan to pag-amung-amung kanay.”
11 Jesus respondeu:
12 Ogsabukan podom ni Pilato si Jesus, di to inila no mgo Hibru migpadajun to pagkinuliya, “Ko sabukan nu sikandin, ogkadootan sikan yabow no hari. Su ogkuntra kandin to inggad hintawa no ogpahari-hari.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pagdinog ni Pilato to sikan kagi dan, pigpayuwas din si Jesus aw ingkud duon to hukumanan no og-ilingon no Gabata to Hibru no inikagihan, no ko ita pa, Saog no Batu.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Aedow to diya to pagpangandam to Pista to Pagyaboy, aw madani on ogkaugtu.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Di migkinuliya gihapun sikandan, “Gawangad sikandin! Himatajid! Iyansang duon to krus!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Dajun idata ni Pilato si Jesus diya kandan agun iyansang duon to krus.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Dajun ipatiang to mgo sundayu ki Jesus to krus no ogyansangan kandin aw daeha duon to banwa no og-ilingon to Golgota to Hibru no inikagihan, no ko ita pa, banwa to Boboungon.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Pagtidow dan duon, inyansang dan si Jesus duon to krus aw lindoga. Mey daduwa no ka otow no inyansang isab to mgo krus duon to magdibayuy din.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Meyduon impasuyat ni Gubernadur Pilato no impataud din duon to krus ni Jesus no pig-iling, “Si Jesus no taga-Nazaret, Hari to mgo Hibru.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Insuyat sikan to tatoyu no ka inikagihan: Hibru, Latin dow Grigu. Mahan-in to mgo Hibru no nakabasa to sikan su madani man to siyudad sikan pigyansangan ki Jesus.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dajun andiyaa si Pilato to yabow no mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru aw ikagihi, “Kona no hustu sikan impasuyat nu no pig-iling, ‘Hari to mgo Hibru.’ Madojow podom ko ilisan sikan to yain no og-ilingon, ‘Mig-angkon sikandin no hari to mgo Hibru.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Di mig-ikagi si Pilato, “Sikan impasuyat ku konad og-isabon.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tapus ikayansang si Jesus to mgo sundayu, pigpudut dan sikan hinukas din no mgo kabo aw upata dan no bahin, tag-songo bahin sikandan. Di sikan sobuuk no kabo din wada kasinugpatan.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kaling mig-uujun sikandan, “Kona ta seini oghigbiton, ogripahon ta nasi. Sikan ogkaripahan iyan ogpakatag-iya.” Duon to sikan, natuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Na, meyduon mgo bohi no namanindog duon to dani to sikan krus no pigyansangan ki Jesus. To sobuuk inoy din, aw sikan duma, yagina din hasta si Maria no asawa ni Cleopas dow si Maria Magdalena.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Pagkita ni Jesus to inoy din dow sikan sobuuk no inanad no pighilabi din no migtitindog duon, pig-ikagihan din to inoy din, “Isipa no anak nud sikandin.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Dajun din ikagihi sikan inanad din, “Isipa no inoy nud sikandin.” Kaling sugud to sikan no aedow pigpayumun sikan inoy ni Jesus duon to bayoy din.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Pagkahina-hina, namaan si Jesus no natapus on to tibo impahinang kandin. Kaling mig-iling sikandin, “Pig-uhaw a,” agun no matuman to diya intag-an duon to Kasuyatan to Diyus bahin kandin.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Na, meyduon suka duon. Pagdinog to mgo otow to kagi ni Jesus, meyduon migpudut to papasoyopay aw i-oyod duon to sikan suka. Dajun dan itaud duon to yawa to hisupu aw itadwoy diya to ba-ba ni Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Tapus din katimtim, mig-ikagi sikandin, “Natapus on.” Dajun din isalig to umagad din diya to Diyus dongan to naseyngoyngoy to uyu din.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nahitabu sikan to diya mahapun no og-andamon dan to Aedow no Tigpahuway no nakatapu to pista. Kona ogkaliyag to inila no mgo Hibru no maabutan to Aedow no Tigpahuway sikan impanyansang duon to mgo krus, su mahal yagboy sikan no aedow. Kaling mig-andiya sikandan ki Pilato aw hangyu-a no pamantigon to mgo bitiis to sikan tatoyu no impanyansang duon to mgo krus agun no madali sikandan mamatoy aw ogkagawang to mgo yawa dan duon.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kaling mig-anduon to mgo sundayu aw pamantigi sikan daduwa duon to magdibayuy ni Jesus.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Di pagduguk dan ki Jesus, naaha dan no patoy on sikandin, kaling wada dan on pantigi.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Di inyugsak to songo sundayu to tabae din duon to takidingan ni Jesus. Duon-dajun mig-awas to yangosa dow wohig.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Siakon no migsuyat to seini, namaan a no tinood su mata ku yagboy to migkita. Kaling igsuyat ku seini no hitabu agun no makatuu kow isab.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Nailing to sikan agun no matuman sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “Wada ogkapantig no bokog din, inggad sobuuk.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Natuman isab sikan pig-iling, “Ogyongyongan dan sikan pigpilak dan.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Na, meyduon otow no taga-Arimatea no iyan ngadan si Jose. Sakup sikandin ni Jesus, di wada din imaan su nahaedok to sikan inila no mgo Hibru. Mig-andiya ki Pilato aw hangyu no sikandin to ogyobong ki Jesus. Na, mig-ujun si Pilato, kaling pigpudut ni Jose sikan yawa ni Jesus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Duma din si Nicodemo no iyan migdoyom diya ki Jesus to diya una. Migdaya sikandin to subra to katluan no kilu no pahomut no og-ilingon to mira no pigsakotan to sikan og-ilingon to aloe.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Pigdaya dan to yawa ni Jesus aw libodi to panapton duma to sikan pahomut, su sikan to nabatasan to mgo Hibru ko mey igyobong dan no patoy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Na, duon to dani to sikan pigyansangan ki Jesus meyduon pasak no pigtanoman to yain-yain no mgo tanom. Duon to sikan, meyduon yobonganan no bag-u pad kahinang no wada pad disti kayobongi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Duon dan ibotang sikan yawa ni Jesus su madani da. Kinahangyan no dalion dan to pagyobong su mahapun on aw ko masayop on to soga, ogsugud on to Aedow no Tigpahuway to mgo Hibru.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.