João 10

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Ko mey otow no ogsed to ayad to mgo karneru no kona ogbaja to yawanganan, ogkamaanan no kawatan sikandin dow tulisan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Di ogkakiyayahan to matuud no tag-karneru su duon sikandin ogbaja to yawanganan.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Og-abrihan sikandin to magbantajay to yawanganan, aw to mgo karneru ogkiyaya to tingog din. Ogsabihon din to ngadan to kada sobuuk aw ogpayuwason din.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Pagyuwas dan on tibo, og-una sikan tag-karneru aw ogsunud sikan mgo buhi din su ogkiyayahon dan man to tingog din.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di kona sikandan ogduma to yain no otow, nasi no ogyagujan dan su wada dan man kaanadi to tingog.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Seini pananglitan no ing-anad ni Jesus, wada dan kasabuti to kahuyugan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kaling pig-ikagihan din isab sikandan, “Paminog kow to seini su tinood. Siakon to yawanganan no ogbajaan to mgo karneru.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Mahan-in to mgo otow no nakauna kanay no angod to mgo kawatan dow mgo tulisan. Di to mgo karneru wada paminog kandan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Siakon sikan yawanganan. Inggad hintawa no ogbaja kanay ogkayuwas. Og-atimanon ku sikandan angod to pag-atiman to tag-karneru to buhi din. Masaligon sikandan ko ogyuwas aw ogsed su kona ogkaamonu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 To kawatan iyan igsed su ogpangawat dow ogpanghimatoy aw ogpandodoot. Di siak, mig-andini a to pagbogoy to himpit no kinabuhi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Siak sikan madojow no tag-karneru, su andam a no ogpakimatoy to pagpanalipod kandan.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Di ko meyduon sinuhuyan no ogpabantajon to sikan mgo karneru, og-ojowan din sikandan ko kitaon din on to mangongoon no ogpadodoyog duon. Dajun ogpamoodon to duma no mgo karneru aw ogkangkasuwoy-suwoy to duma.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Og-ojowan din sikan mgo karneru su sinuhuyan man puli sikandin aw wada pag-oyog din to sikan mgo buhi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Siak sikan madojow no tag-karneru. Siakon dow mgo sakup ku, oghihilabi koy
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 angod isab to paghihilabi noy dow to Amoy ku. Kaling ogpakimatoy a agun no mayuwas sikandan.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Meyduon pad duma no mgo karneru ku no kona no sakup to seini panon. Oghagokonon ku isab sikandan aw ogpaminogon dan to kagi ku. Na, ogkahinang sikandan tibo no songo panon nanda, aw sobuuk da to ogbantoy kandan tibo.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “To Amoy ku mighigugma kanay su andam a no ogpakimatoy agun mabuhi a da.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Wada inggad hintawa no ogpakaboot to kamatajon ku su siak da to ogboot to sikan. Aw meyduon isab katongod ku to pagbanhaw to kaugalingon ku. Sikan no katongod imbogoy kanay to Amoy ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Pagdinog to mgo inila to sikan mgo kagi ni Jesus, nabahin sikandan.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Mahan-in to mig-iling, “Eh, kona kid on ogpaminog kandin su pigbuang to madoot no ispiritu.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Di to duma naman-iling, “Nadinog ta to madojow no pagkaikagi din, aw namaanan ta no nakadojow sikandin to buta. Ko pigbuang pa sikandin to madoot no ispiritu, kona din ogkahinang sikan tibo.”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Na, mig-abut to Pista to Paghandom to Paghalad to Bayoy to Diyus. Tinghagsiy to diya no panahon.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Paghipanow ni Jesus duon to Hoyunganan ni Salomon no nasakup to sikan Bayoy to Diyus,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 piglibongan sikandin to inila no mgo Hibru aw ikagihi, “Kagan-u koy nu pad man ognangonan dow hintawa ka? Ajaw koy ogbitay-bitaja. Klaruhi koy dow sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Dajun tabak si Jesus, “Pignangonan kud sikiyu, di wada kow man tuu. To mgo milagru isab no oghinangon ku pinaagi to katongod to Amoy ku kibali kistigus ku,
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 di kona kow ogtuu su kona kow no sakup to panon to mgo karneru ku.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ogkiyayahon ku to kanay no mgo karneru. Ogpaminog sikandan to kagi ku aw ogsunud kanay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Konad yagboy sikandan ogkastiguhon to Diyus su ogbogajan kud on to kinabuhi no wada katapusan. Wada ogpakaagow kandan dini kanay.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 To Amoy ku no migbogoy kandan dini kanay, wada ogyabow to pagkagamhanan din. Kaling wada inggad hintawa no ogpakaagow kandan likat to Amoy ku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 To Amoy ku dow siak, iyan da yagboy.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to pig-ikagi ni Jesus, namudut sikandan to mgo batu su ogbatuhon dan podom.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Di pig-ikagihan din sikandan, “Mahan-in on to impakita ku iyu no madojow no mgo hinang no impahinang kanay to Amoy ku. Na, andei man dapit to sikan to ogpakaamung to pagbatu now kanay?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Migtabak sikandan, “To mgo hinang nu kona no iyan ogkaamungan no ogbatuhon ka, di tongod to pagpasipaya nu to Diyus. Su anoy otow ka puli, ogpagsokod ka to Diyus.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 — ausente —
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 — ausente —
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 siak pad man to kona angajan no og-ilingon no Anak to Diyus no pigbogajan to Amoy ku to katongod aw paandiniha to kalibutan! Na, nokoy no og-iling kow man no migpasipaya a to Diyus?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 To mgo hinang to Amoy ku iyan oghinangon ku. Di ko kona ku hinangon sikan, na, ajaw kow on ogtuu kanay.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Di ko sikan to oghinangon ku, kinahangyan mutuu kow tongod to sikan inggad kona now tuuhan to mgo kagi ku. Na, ogkamaanan now yagboy no siakon dow to Amoy ku iyan da.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, ogdakopon dan podom, di nakalikoy da sikandin.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dajun pauli si Jesus diya to dihipag to Jordan no wohig duon to sikan banwa no duon pamawtismu si Juan to diya una. No migpakamonang pad si Jesus duon,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 nahimunan sikandin to mahan-in no kaotawan. Kagi dan, “Wada iyan nahinang ni mina Juan no mgo milagru, di matuud yagboy to tibo pig-ikagi din bahin ki Jesus.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kaling mahan-in to namanuu ki Jesus duon to sikan no banwa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.