João 10
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 “Ligdongi now seini,” kagi ni Jesus. “Ko mey otow no ogsed to ayad to mgo karneru no kona ogbaja to yawanganan, ogkamaanan no kawatan sikandin dow tulisan.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Di ogkakiyayahan to matuud no tag-karneru su duon sikandin ogbaja to yawanganan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Og-abrihan sikandin to magbantajay to yawanganan, aw to mgo karneru ogkiyaya to tingog din. Ogsabihon din to ngadan to kada sobuuk aw ogpayuwason din.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pagyuwas dan on tibo, og-una sikan tag-karneru aw ogsunud sikan mgo buhi din su ogkiyayahon dan man to tingog din.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Di kona sikandan ogduma to yain no otow, nasi no ogyagujan dan su wada dan man kaanadi to tingog.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Seini pananglitan no ing-anad ni Jesus, wada dan kasabuti to kahuyugan.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kaling pig-ikagihan din isab sikandan, “Paminog kow to seini su tinood. Siakon to yawanganan no ogbajaan to mgo karneru.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Mahan-in to mgo otow no nakauna kanay no angod to mgo kawatan dow mgo tulisan. Di to mgo karneru wada paminog kandan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Siakon sikan yawanganan. Inggad hintawa no ogbaja kanay ogkayuwas. Og-atimanon ku sikandan angod to pag-atiman to tag-karneru to buhi din. Masaligon sikandan ko ogyuwas aw ogsed su kona ogkaamonu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 To kawatan iyan igsed su ogpangawat dow ogpanghimatoy aw ogpandodoot. Di siak, mig-andini a to pagbogoy to himpit no kinabuhi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Siak sikan madojow no tag-karneru, su andam a no ogpakimatoy to pagpanalipod kandan.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Di ko meyduon sinuhuyan no ogpabantajon to sikan mgo karneru, og-ojowan din sikandan ko kitaon din on to mangongoon no ogpadodoyog duon. Dajun ogpamoodon to duma no mgo karneru aw ogkangkasuwoy-suwoy to duma.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Og-ojowan din sikan mgo karneru su sinuhuyan man puli sikandin aw wada pag-oyog din to sikan mgo buhi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Siak sikan madojow no tag-karneru. Siakon dow mgo sakup ku, oghihilabi koy
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 angod isab to paghihilabi noy dow to Amoy ku. Kaling ogpakimatoy a agun no mayuwas sikandan.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Meyduon pad duma no mgo karneru ku no kona no sakup to seini panon. Oghagokonon ku isab sikandan aw ogpaminogon dan to kagi ku. Na, ogkahinang sikandan tibo no songo panon nanda, aw sobuuk da to ogbantoy kandan tibo.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “To Amoy ku mighigugma kanay su andam a no ogpakimatoy agun mabuhi a da.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Wada inggad hintawa no ogpakaboot to kamatajon ku su siak da to ogboot to sikan. Aw meyduon isab katongod ku to pagbanhaw to kaugalingon ku. Sikan no katongod imbogoy kanay to Amoy ku.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Pagdinog to mgo inila to sikan mgo kagi ni Jesus, nabahin sikandan.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Mahan-in to mig-iling, “Eh, kona kid on ogpaminog kandin su pigbuang to madoot no ispiritu.”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Di to duma naman-iling, “Nadinog ta to madojow no pagkaikagi din, aw namaanan ta no nakadojow sikandin to buta. Ko pigbuang pa sikandin to madoot no ispiritu, kona din ogkahinang sikan tibo.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Na, mig-abut to Pista to Paghandom to Paghalad to Bayoy to Diyus. Tinghagsiy to diya no panahon.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Paghipanow ni Jesus duon to Hoyunganan ni Salomon no nasakup to sikan Bayoy to Diyus,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 piglibongan sikandin to inila no mgo Hibru aw ikagihi, “Kagan-u koy nu pad man ognangonan dow hintawa ka? Ajaw koy ogbitay-bitaja. Klaruhi koy dow sikuna iyan to diya Insaad no Manyuyuwas.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Dajun tabak si Jesus, “Pignangonan kud sikiyu, di wada kow man tuu. To mgo milagru isab no oghinangon ku pinaagi to katongod to Amoy ku kibali kistigus ku,
25 Jesus respondeu:
26 di kona kow ogtuu su kona kow no sakup to panon to mgo karneru ku.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ogkiyayahon ku to kanay no mgo karneru. Ogpaminog sikandan to kagi ku aw ogsunud kanay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Konad yagboy sikandan ogkastiguhon to Diyus su ogbogajan kud on to kinabuhi no wada katapusan. Wada ogpakaagow kandan dini kanay.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 To Amoy ku no migbogoy kandan dini kanay, wada ogyabow to pagkagamhanan din. Kaling wada inggad hintawa no ogpakaagow kandan likat to Amoy ku.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 To Amoy ku dow siak, iyan da yagboy.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pagdinog to sikan inila no mgo Hibru to pig-ikagi ni Jesus, namudut sikandan to mgo batu su ogbatuhon dan podom.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Di pig-ikagihan din sikandan, “Mahan-in on to impakita ku iyu no madojow no mgo hinang no impahinang kanay to Amoy ku. Na, andei man dapit to sikan to ogpakaamung to pagbatu now kanay?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Migtabak sikandan, “To mgo hinang nu kona no iyan ogkaamungan no ogbatuhon ka, di tongod to pagpasipaya nu to Diyus. Su anoy otow ka puli, ogpagsokod ka to Diyus.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 — ausente —
34 Jesus disse:
35 — ausente —
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 siak pad man to kona angajan no og-ilingon no Anak to Diyus no pigbogajan to Amoy ku to katongod aw paandiniha to kalibutan! Na, nokoy no og-iling kow man no migpasipaya a to Diyus?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 To mgo hinang to Amoy ku iyan oghinangon ku. Di ko kona ku hinangon sikan, na, ajaw kow on ogtuu kanay.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Di ko sikan to oghinangon ku, kinahangyan mutuu kow tongod to sikan inggad kona now tuuhan to mgo kagi ku. Na, ogkamaanan now yagboy no siakon dow to Amoy ku iyan da.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Tongod to sikan pig-ikagi ni Jesus, ogdakopon dan podom, di nakalikoy da sikandin.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Dajun pauli si Jesus diya to dihipag to Jordan no wohig duon to sikan banwa no duon pamawtismu si Juan to diya una. No migpakamonang pad si Jesus duon,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 nahimunan sikandin to mahan-in no kaotawan. Kagi dan, “Wada iyan nahinang ni mina Juan no mgo milagru, di matuud yagboy to tibo pig-ikagi din bahin ki Jesus.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kaling mahan-in to namanuu ki Jesus duon to sikan no banwa.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.