Hebreus 9
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 No hinangon to Diyus to diya una no kasabutan duon to kaotawan din, pignangonan din sikandan dow og-amonuhon dan to pagsimba kandin, aw pigpahinang din sikandan to tulda no simbahan kani to kalibutan.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Duon to sikan una no sinabong no og-ilingon no Balaan no Sinabong, meyduon lamisa dow untudanan to pitu no mgo soga. Duon to sikan lamisa, meyduon pan no inghalad diya to Diyus.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Sikan ikaduwa no sinabong og-ilingon to Pinakabalaan no Sinabong aw pigyoponan to madamey no panapton.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Duon to sikan, meyduon buyawan no tutunganan to insensu dow sikan kahun no pigkepkupan to buyawan no og-ilingon to Sedanan to Kasabutan. Insed duon to buyawan no tibud no pigbotangan to sikan pagkoon no og-ilingon to mana. Duon isab to diya agos ni Aaron no migsalingsing hasta to diya daduwa no tinabla no batu no pigsuyatan to Diyus to mgo balaod din.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Duon to babow to sikan Sedanan to Kasabutan meyduon daduwa no pighinang no impaaw-angod to mgo anghil no ogpasabut no mig-ugpa to Diyus duon. To mgo pagikpik dan pigbukyad duon to yongod to tak-ob to sikan Sedanan to Kasabutan no iyan ogpitikan to yangosa to mananap no ighalad tongod to mgo sae to kaotawan. Mahan-in pad podom to ogkaikagi bahin to sikan, di kona ta ogkahisgutan tibo kuntoon.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Na, anoy man no mahimotang on to tibo ogkagamit duon to sikan simbahan, ogsed to mgo magdudumaya to tinuuhan dan duon to sikan una no sinabong kada aedow su ogtuman to katongdanan dan.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Di sikan Pinakabalaan no Sinabong, iyan da ogpakased sikan kinayabawan no magdudumaya, di kasobuuk da to songo tuig. Aw ko ogsed sikandin duon, kinahangyan no ogdaya to yangosa no ighalad tongod to mgo sae din hasta to mgo sae no wada tuudi to angod din no mgo otow.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Pinaagi to sikan, ogpasabuton ki to Ispiritu Santu no kotob no sakup pad sikandan to balaod to sikan Pinakabalaan no Sinabong, kona ogkahimu to otow to pagsed duon to atubangan to Diyus.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Na, sikan tibo mgo tumanon, yambung puli to nangkatuman on ni Cristo. Su kona no igu to diya ighalad yakip to mgo mananap no ogtutungon, su kona sikan ogpakahinlu to kunsinsya to diya ogpamanimba.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Su sikan mgo tumanon bahin da to yawa to otow, angod pananglit to pagkoon, pag-inom dow paghugas. Ogtumanon sikan kotob da no ilisan sikan to Diyus to bag-u no paagi.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Di kuntoon si Jesu-Cristo on to pigbogajan to katongdanan isip kinayabawan no magdudumaya to pagtuu ta, aw ogkapuesan tad to mgo kadojawan no nadaya din. To lugar no ogtumanan din kona no angod to diya tulda no simbahan su konad no otow to mighinang to sikan aw kona no kani to kalibutan. Yabow on no madojow sikan dow himpit su yangitnon on.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kasobuuk da sikandin sed to sikan Pinakabalaan no Sinabong diya to yangit, aw igu on to diya. Pagsed din duon, kona no iyan pigdae din to puli yangosa to kanding dow nati no baka, di iyan pigdaya din to kaugalingon din no yangosa. Aw pinaagi to sikan, pigbogajan ki din to wada katapusan no kayuwasan.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 To diya una, ko mey otow no og-isipon no maligsom duon to atubangan to Diyus, ogpitikan to yangosa to baka dow kanding hasta alibu to pigtutung no nati no baka agun konad on sikandin og-isipon no maligsom. Di duon da sikan to gawas to yawa din.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Na, ko sikan to nakahinlu to yawa to otow to diya una, iyan on man kona mahinlu to otow kuntoon pinaagi to yangosa ni Cristo! Su sikan yangosa din ogpakahugas to ginhawa ta no naligsoman to mgo hinang no wada pues agun no ogpakatuman kid kuntoon to buhi no Diyus. Su si Cristo no wada yagboy sae, inghalad din to kaugalingon din diya to Diyus pinaagi to wada katapusan no Ispiritu Santu.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kaling sikandin on to og-abugar to sikan bag-u no kasabutan agun no ogkadawat to tibo mgo pinili to Diyus to mangkadojow no insaad din no kona ogkagawang. Ogkahimu sikan su migpakimatoy si Cristo agun no mayuwas sikandan to mgo sae dan to diya panahon no sakup pad sikandan to diya tahan no kasabutan.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Kaling to diya tahan no kasabutan kona ogpues ko wada oghimatajan no igpayangosa.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Su no pasabuton ni Moises to kaotawan to tibo mgo balaod to Diyus, pigpayangosahan din. Su migpudut sikandin to yangosa to pighimatajan no mgo nati no baka aw sakoti to wohig. Migpudut isab sikandin to maintok no sanga no og-ilingon to hisupu aw libodi to bubue to karneru no pigtina to mayogdog aw itoknob duon to yangosa. Duon to atubangan to tibo kaotawan impitik din sikan yangosa duon to sikan libru to mgo balaod dow diya to kaotawan.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Kagi din, “Seini no yangosa igdigon to kasabutan no igpatuman to Diyus iyu.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Pigpitikan din isab to yangosa sikan simbahan dow to tibo mgo botang duon to sed no oggamiton to pagtuman to Diyus.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Su ojow pa to sikan mgo balaod, halus tibo kinahangyan no hinluan to yangosa. Su iyan da ogkagawang to sae ko mey og-awas no yangosa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Kaling kinahangyan no hinluan to yangosa to mananap sikan tibo no yambung puli to sikan tinood no simbahan diya to yangit. Di sikan diya to yangit, kinahangyan no meyduon yabow pad to kadojow no ighalad.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Su si Jesus wada sed duon to Pinakabalaan no Sinabong no hininang to otow kani to pasak, su sikan no simbahan impaaw-angod puli to sikan ugpaanan to Diyus no diya to yangit. Nasi no mig-andiya si Jesus to yangit duon yagboy to atubangan to Diyus to pag-abugar ita.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aw to hinang din kona no angod to hinang to diya kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dini to pasak no ogsed duon to Pinakabalaan no Sinabong kada tuig to paghalad to yangosa to mananap. Su si Jesus wada pinauli to pagpaawas to yangosa din.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ko nailing pa to sikan, kona no kapila da pakimatoy si Cristo sugud no mahinang seini kalibutan. Di kuntoon no oghinapus on to kalibutan, mig-andini si Jesus to pagbogtas to gahom to sae pinaagi to kasobuuk da no pagpakimatoy din.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ingkaanat to otow no kasobuuk da ogkamatoy, aw tapus to sikan, og-atubang on to Diyus agun hukuman.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Si Jesus kasobuuk da isab pakimatoy agun magawang to sae to mahan-in no mgo otow. Ogpauli sikandin dini to kalibutan kona no tongod to mgo sae ta, di to pagyuwas to tibo no ogpaabut kandin.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.