Hebreus 9

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No hinangon to Diyus to diya una no kasabutan duon to kaotawan din, pignangonan din sikandan dow og-amonuhon dan to pagsimba kandin, aw pigpahinang din sikandan to tulda no simbahan kani to kalibutan.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Duon to sikan una no sinabong no og-ilingon no Balaan no Sinabong, meyduon lamisa dow untudanan to pitu no mgo soga. Duon to sikan lamisa, meyduon pan no inghalad diya to Diyus.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Sikan ikaduwa no sinabong og-ilingon to Pinakabalaan no Sinabong aw pigyoponan to madamey no panapton.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Duon to sikan, meyduon buyawan no tutunganan to insensu dow sikan kahun no pigkepkupan to buyawan no og-ilingon to Sedanan to Kasabutan. Insed duon to buyawan no tibud no pigbotangan to sikan pagkoon no og-ilingon to mana. Duon isab to diya agos ni Aaron no migsalingsing hasta to diya daduwa no tinabla no batu no pigsuyatan to Diyus to mgo balaod din.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 Duon to babow to sikan Sedanan to Kasabutan meyduon daduwa no pighinang no impaaw-angod to mgo anghil no ogpasabut no mig-ugpa to Diyus duon. To mgo pagikpik dan pigbukyad duon to yongod to tak-ob to sikan Sedanan to Kasabutan no iyan ogpitikan to yangosa to mananap no ighalad tongod to mgo sae to kaotawan. Mahan-in pad podom to ogkaikagi bahin to sikan, di kona ta ogkahisgutan tibo kuntoon.
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Na, anoy man no mahimotang on to tibo ogkagamit duon to sikan simbahan, ogsed to mgo magdudumaya to tinuuhan dan duon to sikan una no sinabong kada aedow su ogtuman to katongdanan dan.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Di sikan Pinakabalaan no Sinabong, iyan da ogpakased sikan kinayabawan no magdudumaya, di kasobuuk da to songo tuig. Aw ko ogsed sikandin duon, kinahangyan no ogdaya to yangosa no ighalad tongod to mgo sae din hasta to mgo sae no wada tuudi to angod din no mgo otow.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Pinaagi to sikan, ogpasabuton ki to Ispiritu Santu no kotob no sakup pad sikandan to balaod to sikan Pinakabalaan no Sinabong, kona ogkahimu to otow to pagsed duon to atubangan to Diyus.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Na, sikan tibo mgo tumanon, yambung puli to nangkatuman on ni Cristo. Su kona no igu to diya ighalad yakip to mgo mananap no ogtutungon, su kona sikan ogpakahinlu to kunsinsya to diya ogpamanimba.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Su sikan mgo tumanon bahin da to yawa to otow, angod pananglit to pagkoon, pag-inom dow paghugas. Ogtumanon sikan kotob da no ilisan sikan to Diyus to bag-u no paagi.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Di kuntoon si Jesu-Cristo on to pigbogajan to katongdanan isip kinayabawan no magdudumaya to pagtuu ta, aw ogkapuesan tad to mgo kadojawan no nadaya din. To lugar no ogtumanan din kona no angod to diya tulda no simbahan su konad no otow to mighinang to sikan aw kona no kani to kalibutan. Yabow on no madojow sikan dow himpit su yangitnon on.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kasobuuk da sikandin sed to sikan Pinakabalaan no Sinabong diya to yangit, aw igu on to diya. Pagsed din duon, kona no iyan pigdae din to puli yangosa to kanding dow nati no baka, di iyan pigdaya din to kaugalingon din no yangosa. Aw pinaagi to sikan, pigbogajan ki din to wada katapusan no kayuwasan.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 To diya una, ko mey otow no og-isipon no maligsom duon to atubangan to Diyus, ogpitikan to yangosa to baka dow kanding hasta alibu to pigtutung no nati no baka agun konad on sikandin og-isipon no maligsom. Di duon da sikan to gawas to yawa din.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Na, ko sikan to nakahinlu to yawa to otow to diya una, iyan on man kona mahinlu to otow kuntoon pinaagi to yangosa ni Cristo! Su sikan yangosa din ogpakahugas to ginhawa ta no naligsoman to mgo hinang no wada pues agun no ogpakatuman kid kuntoon to buhi no Diyus. Su si Cristo no wada yagboy sae, inghalad din to kaugalingon din diya to Diyus pinaagi to wada katapusan no Ispiritu Santu.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kaling sikandin on to og-abugar to sikan bag-u no kasabutan agun no ogkadawat to tibo mgo pinili to Diyus to mangkadojow no insaad din no kona ogkagawang. Ogkahimu sikan su migpakimatoy si Cristo agun no mayuwas sikandan to mgo sae dan to diya panahon no sakup pad sikandan to diya tahan no kasabutan.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Kaling to diya tahan no kasabutan kona ogpues ko wada oghimatajan no igpayangosa.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Su no pasabuton ni Moises to kaotawan to tibo mgo balaod to Diyus, pigpayangosahan din. Su migpudut sikandin to yangosa to pighimatajan no mgo nati no baka aw sakoti to wohig. Migpudut isab sikandin to maintok no sanga no og-ilingon to hisupu aw libodi to bubue to karneru no pigtina to mayogdog aw itoknob duon to yangosa. Duon to atubangan to tibo kaotawan impitik din sikan yangosa duon to sikan libru to mgo balaod dow diya to kaotawan.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Kagi din, “Seini no yangosa igdigon to kasabutan no igpatuman to Diyus iyu.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Pigpitikan din isab to yangosa sikan simbahan dow to tibo mgo botang duon to sed no oggamiton to pagtuman to Diyus.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Su ojow pa to sikan mgo balaod, halus tibo kinahangyan no hinluan to yangosa. Su iyan da ogkagawang to sae ko mey og-awas no yangosa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kaling kinahangyan no hinluan to yangosa to mananap sikan tibo no yambung puli to sikan tinood no simbahan diya to yangit. Di sikan diya to yangit, kinahangyan no meyduon yabow pad to kadojow no ighalad.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Su si Jesus wada sed duon to Pinakabalaan no Sinabong no hininang to otow kani to pasak, su sikan no simbahan impaaw-angod puli to sikan ugpaanan to Diyus no diya to yangit. Nasi no mig-andiya si Jesus to yangit duon yagboy to atubangan to Diyus to pag-abugar ita.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Aw to hinang din kona no angod to hinang to diya kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru dini to pasak no ogsed duon to Pinakabalaan no Sinabong kada tuig to paghalad to yangosa to mananap. Su si Jesus wada pinauli to pagpaawas to yangosa din.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Ko nailing pa to sikan, kona no kapila da pakimatoy si Cristo sugud no mahinang seini kalibutan. Di kuntoon no oghinapus on to kalibutan, mig-andini si Jesus to pagbogtas to gahom to sae pinaagi to kasobuuk da no pagpakimatoy din.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ingkaanat to otow no kasobuuk da ogkamatoy, aw tapus to sikan, og-atubang on to Diyus agun hukuman.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Si Jesus kasobuuk da isab pakimatoy agun magawang to sae to mahan-in no mgo otow. Ogpauli sikandin dini to kalibutan kona no tongod to mgo sae ta, di to pagyuwas to tibo no ogpaabut kandin.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.