Hebreus 7
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Na, si Melquisedec hari to yunsud to Salem to diya karaan no panahon, aw magdudumaya isab sikandin to pagtuman to Diyus no Yabow to Tibo. Sikandin to migtagbu ki Abraham no napuun to pagdaog to diya kuntra din no mgo hari. Pagtagbu kandin ni Melquisedec, nanghinaut no madojawan to Diyus si Abraham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Tapus to sikan, pigbogajan ni Abraham si Melquisedec to ikasampuyu no bahin to diya nangkaagow din. Na, to ngadan no Melquisedec daduwa to kahuyugan. To una no kahuyugan, ‘Matarong no Hari’ aw to ikaduwa, ‘Hari to Kalinow’ su hari man sikandin to Salem no iyan kahuyugan to kalinow.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Wada kahisguti to mgo ginikanan dow kapuun ni Melquisedec. Wada isab kahisguti to pag-anak kandin dow to pagkamatoy din. Kaling igkapag-angod sikandin ki Jesus no Anak to Diyus, su angod to wada napuunan din aw wada katapusan, aw angod isab to wada katapusan to pagdumaya din to pagtuman to Diyus.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hona-honaa to pagkayabow ni Melquisedec! Su una, ngani man si Abraham no bantugan no minuna, di migbogoy ki Melquisedec to ikasampuyu to tibo nangkaagow din diya to gerahan.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ko kaliwat pa si Melquisedec ni Levi, masajun podom ogsabuton sikan pagbogoy ni Abraham kandin. Su meyduon balaod to mgo Hibru no pig-iling no to mgo kaliwat ni Levi no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru ogbogajan to ikasampuyu no bahin to pinangitaan to angod dan no mgo Hibru, inggad mgo kaliwat isab sikandan ni Abraham.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Di si Melquisedec ogkamaanan ta no yabow su inggad kona sikandin no kaliwat ni Levi, nakadawat gihapun to diya ikasampuyu no bahin to nangkaagow ni Abraham. Ikaduwa, nanghinaut sikandin no madojawan to Diyus si Abraham no iyan pigbogajan to Diyus to mgo saad din.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Aw namaan ki no yabow sikan ogpanalangin kay to sikan ogpanalanginan din.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ikatoyu, ogkamatoy da sikan mgo kaliwat ni Levi no ogbogajan to ikasampuyu no bahin to mgo pinangitaan. Di si Melquisedec, wada kahisguti duon to Kasuyatan no meyduon kamatajon din, nasi no mig-iling no ogpadajun to pagka-magdudumaya din.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ikaupat, ogpakailing ki no ngani si Levi no apu to sikan ogpamakadawat to ikasampuyu duon to angod dan no mgo Hibru, di kibali migbogoy sikandin to ikasampuyu ki Melquisedec.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Su inggad wada pad kaotow si Levi to diya no panahon, ogpakailing ki no duon on sikandin to yawa ni Abraham no apu din to diya tagbuhon sikandin ni Melquisedec.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Pagbogoy to Diyus to mgo balaod din diya to mgo Hibru, iyan pigpadumaya din to tinuuhan dan si Aaron dow to angod din no mgo kaliwat ni Levi. Di namaan ki no kona ogkagawang to sae pinaagi to pagtuman dan to Diyus. Su ko mailing to sikan, konad podom ogkinahangyan to yain pad no magdudumaya no angod ki Melquisedec.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Aw ko ilisan to pagdumaya to sikan mgo kaliwat ni Levi, kinahangyan no ilisan isab sikan balaod.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ogkasabutan yagboy no nailisan on to diya una no mgo balaod dow pagdumaya, su si Jesus no iyan ing-ilis, yahi to pagka-magdudumaya din su angod on man to pagdumaya ni Melquisedec.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 To pagbogoy kandin to sikan katongdanan kona no tongod to kapuun din no iyan balaod no imbilin ni Moises, di tongod to yabow no pagkagamhanan din, su wada sangkoan to kinabuhi din.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus kandin no pig-iling,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Duon to sikan, ogpakasabut ki no pig-ilisan to Diyus sikan una no mgo balaod su magobu aw kona yagboy ogpakatabang ita,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 su kona ki ogkahimpit pinaagi to pagtuman to sikan. Kaling pig-ilisan sikan to Diyus to yabi no madojow no ogkaimanan ta no iyan ogpakadaya ita duon to atubangan to Diyus.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Meyduon isab yain no igkadojow to sikan bag-u no paagi to Diyus. Su to diya una ko meyduon ogbogajan to Diyus to katongdanan to pagdumaya to pagtuman kandin, kona ogpadumahan to sapa.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Di no si Jesus on to pigbogajan to sikan no katongdanan, pigpadumahan to Diyus to sapa no pig-iling,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Kaling namaan ki no sikan bag-u no kasabutan yabow to sikan tahan, su si Jesus iyan pasalig to sikan bag-u.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 To diya una, to otow no meyduon katongdanan to pagdumaya to tinuuhan to mgo Hibru, kona oghangtod su ogkamatoy da sikandin aw ogkailisan.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Di si Jesus wada katapusan to kinabuhi din, kaling kona yagboy ogkailisan to katongdanan din to pagdumaya to pagtuu ta.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Tongod to sikan, ogkahimpit din to pagyuwas to inggad hintawa no ogpadani to Diyus pinaagi kandin. Su wada katapusan to kinabuhi din aw kanunoy din sikandan ogkaabugaran duon to atubangan to Diyus.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Si Jesus iyan kinayabawan no magdudumaya no angay ita su wada sakot no maligsom duon to ginhawa din aw wada igkasawoy kandin. Yahi sikandin ita no mgo makasasaya, aw pigbogajan on sikandin to kinayabawan no katongod diya to yangit.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Kona sikandin no angod to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru no ogkinahangyan to mananap no ogtutungon no ighalad diya to Diyus kada aedow tongod to kaugalingon dan no sae ayha oghalad tongod to mgo sae to kaotawan. Su si Jesus, kasobuuk din da ihalad to kaugalingon din no yawa tongod ita, aw igu on to diya.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ojow pa to diya balaod no imbilin ni Moises to mgo Hibru, iyan ogbogajan to katongdanan to pagka-magdudumaya to tinuuhan dan to mgo otow no ogpakasae da, su ingkaanat man to otow no ogpakasae. Di ojow pa to sapa to Diyus no nakasunu to sikan balaod, iyan on pigbogajan to sikan no katongdanan si Jesus no Anak to Diyus no himpit hangtod to wada katapusan.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.