Hebreus 7

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, si Melquisedec hari to yunsud to Salem to diya karaan no panahon, aw magdudumaya isab sikandin to pagtuman to Diyus no Yabow to Tibo. Sikandin to migtagbu ki Abraham no napuun to pagdaog to diya kuntra din no mgo hari. Pagtagbu kandin ni Melquisedec, nanghinaut no madojawan to Diyus si Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Tapus to sikan, pigbogajan ni Abraham si Melquisedec to ikasampuyu no bahin to diya nangkaagow din. Na, to ngadan no Melquisedec daduwa to kahuyugan. To una no kahuyugan, ‘Matarong no Hari’ aw to ikaduwa, ‘Hari to Kalinow’ su hari man sikandin to Salem no iyan kahuyugan to kalinow.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Wada kahisguti to mgo ginikanan dow kapuun ni Melquisedec. Wada isab kahisguti to pag-anak kandin dow to pagkamatoy din. Kaling igkapag-angod sikandin ki Jesus no Anak to Diyus, su angod to wada napuunan din aw wada katapusan, aw angod isab to wada katapusan to pagdumaya din to pagtuman to Diyus.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Hona-honaa to pagkayabow ni Melquisedec! Su una, ngani man si Abraham no bantugan no minuna, di migbogoy ki Melquisedec to ikasampuyu to tibo nangkaagow din diya to gerahan.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ko kaliwat pa si Melquisedec ni Levi, masajun podom ogsabuton sikan pagbogoy ni Abraham kandin. Su meyduon balaod to mgo Hibru no pig-iling no to mgo kaliwat ni Levi no magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru ogbogajan to ikasampuyu no bahin to pinangitaan to angod dan no mgo Hibru, inggad mgo kaliwat isab sikandan ni Abraham.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Di si Melquisedec ogkamaanan ta no yabow su inggad kona sikandin no kaliwat ni Levi, nakadawat gihapun to diya ikasampuyu no bahin to nangkaagow ni Abraham. Ikaduwa, nanghinaut sikandin no madojawan to Diyus si Abraham no iyan pigbogajan to Diyus to mgo saad din.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Aw namaan ki no yabow sikan ogpanalangin kay to sikan ogpanalanginan din.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ikatoyu, ogkamatoy da sikan mgo kaliwat ni Levi no ogbogajan to ikasampuyu no bahin to mgo pinangitaan. Di si Melquisedec, wada kahisguti duon to Kasuyatan no meyduon kamatajon din, nasi no mig-iling no ogpadajun to pagka-magdudumaya din.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ikaupat, ogpakailing ki no ngani si Levi no apu to sikan ogpamakadawat to ikasampuyu duon to angod dan no mgo Hibru, di kibali migbogoy sikandin to ikasampuyu ki Melquisedec.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Su inggad wada pad kaotow si Levi to diya no panahon, ogpakailing ki no duon on sikandin to yawa ni Abraham no apu din to diya tagbuhon sikandin ni Melquisedec.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Pagbogoy to Diyus to mgo balaod din diya to mgo Hibru, iyan pigpadumaya din to tinuuhan dan si Aaron dow to angod din no mgo kaliwat ni Levi. Di namaan ki no kona ogkagawang to sae pinaagi to pagtuman dan to Diyus. Su ko mailing to sikan, konad podom ogkinahangyan to yain pad no magdudumaya no angod ki Melquisedec.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Aw ko ilisan to pagdumaya to sikan mgo kaliwat ni Levi, kinahangyan no ilisan isab sikan balaod.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 — ausente —
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ogkasabutan yagboy no nailisan on to diya una no mgo balaod dow pagdumaya, su si Jesus no iyan ing-ilis, yahi to pagka-magdudumaya din su angod on man to pagdumaya ni Melquisedec.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 To pagbogoy kandin to sikan katongdanan kona no tongod to kapuun din no iyan balaod no imbilin ni Moises, di tongod to yabow no pagkagamhanan din, su wada sangkoan to kinabuhi din.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus kandin no pig-iling,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Duon to sikan, ogpakasabut ki no pig-ilisan to Diyus sikan una no mgo balaod su magobu aw kona yagboy ogpakatabang ita,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 su kona ki ogkahimpit pinaagi to pagtuman to sikan. Kaling pig-ilisan sikan to Diyus to yabi no madojow no ogkaimanan ta no iyan ogpakadaya ita duon to atubangan to Diyus.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Meyduon isab yain no igkadojow to sikan bag-u no paagi to Diyus. Su to diya una ko meyduon ogbogajan to Diyus to katongdanan to pagdumaya to pagtuman kandin, kona ogpadumahan to sapa.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Di no si Jesus on to pigbogajan to sikan no katongdanan, pigpadumahan to Diyus to sapa no pig-iling,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Kaling namaan ki no sikan bag-u no kasabutan yabow to sikan tahan, su si Jesus iyan pasalig to sikan bag-u.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 To diya una, to otow no meyduon katongdanan to pagdumaya to tinuuhan to mgo Hibru, kona oghangtod su ogkamatoy da sikandin aw ogkailisan.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Di si Jesus wada katapusan to kinabuhi din, kaling kona yagboy ogkailisan to katongdanan din to pagdumaya to pagtuu ta.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Tongod to sikan, ogkahimpit din to pagyuwas to inggad hintawa no ogpadani to Diyus pinaagi kandin. Su wada katapusan to kinabuhi din aw kanunoy din sikandan ogkaabugaran duon to atubangan to Diyus.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Si Jesus iyan kinayabawan no magdudumaya no angay ita su wada sakot no maligsom duon to ginhawa din aw wada igkasawoy kandin. Yahi sikandin ita no mgo makasasaya, aw pigbogajan on sikandin to kinayabawan no katongod diya to yangit.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Kona sikandin no angod to diya mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru no ogkinahangyan to mananap no ogtutungon no ighalad diya to Diyus kada aedow tongod to kaugalingon dan no sae ayha oghalad tongod to mgo sae to kaotawan. Su si Jesus, kasobuuk din da ihalad to kaugalingon din no yawa tongod ita, aw igu on to diya.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ojow pa to diya balaod no imbilin ni Moises to mgo Hibru, iyan ogbogajan to katongdanan to pagka-magdudumaya to tinuuhan dan to mgo otow no ogpakasae da, su ingkaanat man to otow no ogpakasae. Di ojow pa to sapa to Diyus no nakasunu to sikan balaod, iyan on pigbogajan to sikan no katongdanan si Jesus no Anak to Diyus no himpit hangtod to wada katapusan.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.