Hebreus 10
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Na, sikan mgo balaod no imbilin ni Moises yambung puli to tibo kadojawan no ogkaangkon tad on kuntoon pinaagi ki Cristo. Kaling sikan pagbalik-balik to tinuig no paghalad to mananap kona yagboy ogpakahimpit to otow no ogtuman to sikan.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Su ko ogkahinluan pa yagboy to diya ogtuman to Diyus to sikan no paagi, konad podom kinahangyan no oghalad pad, su kona dan on man ogbation no sae-an gihapun sikandan.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 — ausente —
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 — ausente —
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Na, seini a Diyus ku,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Namaan si Jesus no kona ogkasajaan to Diyus to mgo mananap no ogtutungon dow to duma no mgo halad no iggawang podom to mgo sae inggad insugu sikan to balaod.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Mig-ikagi sikandin, “Seini a su ogtumanon ku to pagboot nu.” Tongod to sikan, ogkasabutan ta no mey on bag-u no halad no ing-ilis to diya tahan.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Na, su pigtuman man ni Jesus to pagboot to Amoy din, nahinang kid no kaotawan to Diyus pinaagi to sikan kasobuuk da no paghalad to kaugalingon din no yawa.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Na, to mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru, ogtindog sikandan kada aedow to pagtuman to katongdanan dan. Ogbalik-balikon dan to paghalad to ogtutungon no mgo mananap inggad kona sikan ogpakagawang to sae.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Di si Jesu-Cristo, tapus din ihalad sikan kasobuuk da no halad din no ogpakagawang to mgo sae ta, mig-ingkud sikandin duon to kalintuu no takidingan to Diyus.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Ogtagad sikandin duon kotob no madaog on yagboy to Diyus to mgo kuntra ni Jesus,
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 su pinaagi to sikan kasobuuk da no halad din, pighimpit din to wada katapusan to diya ogpanghinangon no kaotawan din.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Meyduon isab ing-anad ita to Ispiritu Santu duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Seini to bag-u no kasabutan no oghinangon ku duon to mgo kaliwat ni Israel:
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Mig-ikagi isab sikandin,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Na, su tibo on man sikan napasaylu, konad no kinahangyan no mey pad gihapun halad to paggawang to mgo sae.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Kaling mgo suun, tongod to sikan impaawas no yangosa ni Jesus, masaligon kid no ogsed duon to sikan Pinakabalaan no Sinabong, no ko ita pa, ogpakapadani kid to Diyus.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Su pinaagi to pagpakimatoy ni Jesus, mighinang on sikandin to buhi no dayan agun makapayahus ki duon to atubangan to Diyus. Su to pagkahigbit to diya madamey no panapton no inyopon to Pinakabalaan no Sinabong duon to Bayoy to Diyus impananglit to kamatajon to yawa ni Jesus.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Aw kona no sikan da, su sikandin on to kinayabawan no magdudumaya to pagtuu ta no mgo sakup to Diyus.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Na, tongod to sikan tibo, ogduguk kid on to Diyus to matinod-anon no ginhawa dow hogot no pagtuu. Su nahinluan on to kunsinsya ta angod to napitikan kid to yangosa ni Jesus, aw angod on isab to pighugasan kid to wohig.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Na, ogdigonan ta to pag-iman to tibo insaad to Diyus no pig-iling ta no pigtuuhan ta. Su ogkasaligan sikandin no ogtumanon din sikan tibo.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Kanunoy ki isab oghona-hona dow og-amonuhon to pagdinasigay agun ogkahigugma ta to duma dow ogpakahinang ki to madojow.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Kona ki podom maangod to duma no mgo magtutuu no mig-ojow on to pagsimba. Nasi no oghihimun ki agun no ogkadinasigay kinow, yabi kuntoon no ogkamaanan tad no madani on ogpauli si Jesu-Cristo.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Su sikita no nakasabut on to matuud, namaan ki no wadad yain no halad no ogpakagawang to mgo sae ta ko ogtuudon ta pad to pagpadajun to paghinang to sae.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Su ko mailing to sikan, iyan da ogkaiman ta to kahaedokanan no hukum dow to maagbot no kaeju no igkastigu to tibo no ogsupak to Diyus.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 To diya una, kona ogkayuujan to otow no ogsupak to diya mgo balaod no imbilin ni Moises. Oghimatajan yagboy ko meyduon daduwa ubin tatoyu no ogpakakistigus.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Na, ko sikan to ogkadeygan to diya ogsupak to sikan mgo balaod, iyan on man kona kastiguhon to otow no kibali ogdagilas ki Jesus no Anak to Diyus dow ogtamay to sikan makawkayuujon no Ispiritu Santu. Mabog-at to ogsukuton kandin su pinakawada din sikan yangosa ni Jesus no indigon to kasabutan to Diyus ita aw nakagawang to mgo sae ta.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Namaan ki to oghinangon to Diyus to mgo otow no angod to sikan su pig-iling din, “Siakon to ogpanimayos.” Mig-ikagi isab sikandin, “Oghukuman to Ginuu to kaotawan din.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Kaling kahaedokanan yagboy to kabotang to otow no ogpahamtangan to kastigu to buhi no Diyus.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Na sikiyu, domdoma to diya una no panahon no bag-u pad katang-awi to hona-hona now, su migpadajun kow to pagtuu inggad maagbot hilabi to diya pig-antus now.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Meyduon mgo panahon no pigdoot-doot kow aw sujan-sujana duon to atubangan to kaotawan. Meyduon isab mgo panahon no mig-unung kow to angod now no mgo magtutuu no mig-antus to pagdaog-daoga kandan.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Pigkae-atan aw pigtabangan now to nangkapirisu tongod to pagtuu dan. Aw inggad pig-agawan kow to mgo katigajunan, migtukhow kow gihapun su namaan kow no meyduon yabow no mgo katigajunan no intagama iyu no kona ogkaagow aw oghangtod.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Kaling kona kow ogtalaw su ogbayosan to Diyus to diya ogpadajun to pagsalig kandin.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Kinahangyan no mainantuson kow, su to otow no ogtuman to pagboot to Diyus iyan ogpakadawat to insaad din.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Su meyduon sinuyat no kagi to Diyus no pig-iling,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 To mgo otow no pig-isip ku no wadad sae,
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Di sikita mgo suun, kona ki no angod to sikan otow no kastiguhonon su migsibog, su madigon man to pagtuu ta. Aw tongod to sikan, ogkayuwas ki.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.