Filipenses 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mgo suun ku, seini pad to ig-ikagi ku iyu. Lipay kow tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu. Kona a ogtakahan inggad balik-balikon ku to diya insambag ku iyu su ogpakapanalipod man iyu.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Bantoy kow to mgo otow no og-ilingon ku to buang no mgo idu. Madoot to oghinangon dan su ogpang-anad no ayha ogkabogkot to otow duon to Diyus ko matuli on sikandin.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Di sikita nasi to tinood no nabogkot duon to Diyus su ogtuman ki kandin pinaagi to Ispiritu din, aw igpanghimantug ta si Cristo Jesus. Wada ki salig to mgo tumanon no kinalibutanon.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Di ko ogkayuwas pa to otow tongod to sikan, ogkayuwas a yagboy.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Su no simanahan on to pag-anak kanay, pigtuli ad su sikan to tumanon noy no mgo Hibru. Kaliwat a ni Benjamin no songo anak ni Israel no minuna noy, kaling Hibru a yagboy. Matinumanon a to mgo balaod no imbilin ni Moises su Pariseo a man.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Dugang pad to sikan, migpaningkamot a to pagpanalipod to tinuuhan noy no mgo Hibru, kaling pigpaantus ku to kaotawan ni Jesu-Cristo su wada dan on tuuhi to kanay pigtuuhan. Hasta to pagtuman ku to sikan mgo balaod to tinuuhan noy, wada inggad nokoy no igkasawoy kanay.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Di sikan nailing to boot ku no kadojawan to diya una pighona-hona kud on no wada pues agun no makapasakup a ki Cristo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Aw to tibo pighona-hona kud no alikansi a ko itandi duon to pagkamaan dow pagkahilabi ku ki Cristo Jesus no Ginuu ku no iyan pinakamadojow. Tongod kandin, pig-ojowan kud to tibo aw pinakamaligsom kud sikan agun no maangkon ku si Cristo no iyan ganansya ku,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 agun isab no mabogkot a duon kandin. Na, nadawat ad to Diyus kona no tongod to pagtuman ku to sikan mgo balaod to tinuuhan noy, di tongod nasi to pagtuu dow pagsalig ku ki Cristo. Su to pagtuu ta iyan paagi no og-isipon ki to Diyus no wadad sae.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Iyan da tuud ku no mamaanan ku yagboy si Cristo aw makapaghilabi a kandin. Iyan igpasabut ku no mabajaan ku sikan gahom no pigtagonan ni Cristo tongod to pagkabanhaw din aw makaangod a kandin to pag-antus to mgo kalisod. Og-ojowan ku to kanay no kagustuhon agun no maangod a ki Cristo no mig-ojow to kandin kagustuhon kotob to kamatajon din.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Su meyduon pag-iman ku no ogbanhawon a da.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Kona monang no og-iling a no natuman kud on sikan tibo. Kona a isab og-iling no himpit ad on. Di ogpaningkamot a kotob to ogkahimu ku agun no matuman ku to tuud ni Cristo Jesus to paghinang din kanay no sakup.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Mgo suun ku, wada ku hona-honaa no natuman kud on sikan, di seini to ogligdongan ku: Oglingawan kud to diya nanyaboy on, aw ogpaningkamotan ku kotob to mahimu ku to pagkab-ut ko nokoy sikan diya to unahan.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Angod a to otow no ogpagyumbaan no ogpadajun to paglinaguy kotob no makatidow a diya to sangkoanan. Ogpaningkamot a kotob no madawat ku to bayos no igbogoy to Diyus ita tibo no pigpanawag din to pag-ugpa diya to yangit pinaagi to pagkabogkot ta duon ki Cristo Jesus.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Sikita no sangkod on to pagtuu, maangod podom to sikan to panghona-hona tanow. Di ko meyduon ogpakabugti to panghona-hona, to Diyus iyan ogpasabut kandin to matuud.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Di seini da. Ogpadajun ki to pagtagon to sikan matuud no nasabutan tad.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Mgo suun ku, titibo kow to pagsunud to batasan ku. Paniidi now to mgo otow no ogsunud to batasan noy, aw iyan sunuda.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Su mahan-in to mgo otow no ogtamay to kamatajon ni Cristo duon to krus pinaagi to madoot no mgo hinang dan. Kanunoy kud sikan ingnangon iyu, di og-isabon ku og-ikagihon kuntoon inggad igtagdu to yuha ku.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Diya yagboy sikandan ogsangko to impernu. Iyan pinakadiyus dan to ogkangkaibogan dan, aw iyan igpanghimantug dan to angay dan podom igkasikow. Iyan da oghona-honaon dan to kinalibutanon.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Di sikita, sakup ki man to yangit no duon ogkapuun si Jesu-Cristo no Ginuu no iyan yagboy og-imanon ta no ogyuwas ita.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ko mupauli sikandin, og-isabon din seini magobu no mgo yawa ta su ig-angod din to sikan yawa din no og-angajan diya to yangit. Oghinangon din sikan pinaagi to sikan gahom din no iyan isab igmandu din to tibo.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.