Filipenses 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mgo suun ku, seini pad to ig-ikagi ku iyu. Lipay kow tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu. Kona a ogtakahan inggad balik-balikon ku to diya insambag ku iyu su ogpakapanalipod man iyu.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Bantoy kow to mgo otow no og-ilingon ku to buang no mgo idu. Madoot to oghinangon dan su ogpang-anad no ayha ogkabogkot to otow duon to Diyus ko matuli on sikandin.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Di sikita nasi to tinood no nabogkot duon to Diyus su ogtuman ki kandin pinaagi to Ispiritu din, aw igpanghimantug ta si Cristo Jesus. Wada ki salig to mgo tumanon no kinalibutanon.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Di ko ogkayuwas pa to otow tongod to sikan, ogkayuwas a yagboy.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Su no simanahan on to pag-anak kanay, pigtuli ad su sikan to tumanon noy no mgo Hibru. Kaliwat a ni Benjamin no songo anak ni Israel no minuna noy, kaling Hibru a yagboy. Matinumanon a to mgo balaod no imbilin ni Moises su Pariseo a man.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Dugang pad to sikan, migpaningkamot a to pagpanalipod to tinuuhan noy no mgo Hibru, kaling pigpaantus ku to kaotawan ni Jesu-Cristo su wada dan on tuuhi to kanay pigtuuhan. Hasta to pagtuman ku to sikan mgo balaod to tinuuhan noy, wada inggad nokoy no igkasawoy kanay.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Di sikan nailing to boot ku no kadojawan to diya una pighona-hona kud on no wada pues agun no makapasakup a ki Cristo.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Aw to tibo pighona-hona kud no alikansi a ko itandi duon to pagkamaan dow pagkahilabi ku ki Cristo Jesus no Ginuu ku no iyan pinakamadojow. Tongod kandin, pig-ojowan kud to tibo aw pinakamaligsom kud sikan agun no maangkon ku si Cristo no iyan ganansya ku,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 agun isab no mabogkot a duon kandin. Na, nadawat ad to Diyus kona no tongod to pagtuman ku to sikan mgo balaod to tinuuhan noy, di tongod nasi to pagtuu dow pagsalig ku ki Cristo. Su to pagtuu ta iyan paagi no og-isipon ki to Diyus no wadad sae.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Iyan da tuud ku no mamaanan ku yagboy si Cristo aw makapaghilabi a kandin. Iyan igpasabut ku no mabajaan ku sikan gahom no pigtagonan ni Cristo tongod to pagkabanhaw din aw makaangod a kandin to pag-antus to mgo kalisod. Og-ojowan ku to kanay no kagustuhon agun no maangod a ki Cristo no mig-ojow to kandin kagustuhon kotob to kamatajon din.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Su meyduon pag-iman ku no ogbanhawon a da.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Kona monang no og-iling a no natuman kud on sikan tibo. Kona a isab og-iling no himpit ad on. Di ogpaningkamot a kotob to ogkahimu ku agun no matuman ku to tuud ni Cristo Jesus to paghinang din kanay no sakup.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Mgo suun ku, wada ku hona-honaa no natuman kud on sikan, di seini to ogligdongan ku: Oglingawan kud to diya nanyaboy on, aw ogpaningkamotan ku kotob to mahimu ku to pagkab-ut ko nokoy sikan diya to unahan.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Angod a to otow no ogpagyumbaan no ogpadajun to paglinaguy kotob no makatidow a diya to sangkoanan. Ogpaningkamot a kotob no madawat ku to bayos no igbogoy to Diyus ita tibo no pigpanawag din to pag-ugpa diya to yangit pinaagi to pagkabogkot ta duon ki Cristo Jesus.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Sikita no sangkod on to pagtuu, maangod podom to sikan to panghona-hona tanow. Di ko meyduon ogpakabugti to panghona-hona, to Diyus iyan ogpasabut kandin to matuud.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Di seini da. Ogpadajun ki to pagtagon to sikan matuud no nasabutan tad.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Mgo suun ku, titibo kow to pagsunud to batasan ku. Paniidi now to mgo otow no ogsunud to batasan noy, aw iyan sunuda.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Su mahan-in to mgo otow no ogtamay to kamatajon ni Cristo duon to krus pinaagi to madoot no mgo hinang dan. Kanunoy kud sikan ingnangon iyu, di og-isabon ku og-ikagihon kuntoon inggad igtagdu to yuha ku.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Diya yagboy sikandan ogsangko to impernu. Iyan pinakadiyus dan to ogkangkaibogan dan, aw iyan igpanghimantug dan to angay dan podom igkasikow. Iyan da oghona-honaon dan to kinalibutanon.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Di sikita, sakup ki man to yangit no duon ogkapuun si Jesu-Cristo no Ginuu no iyan yagboy og-imanon ta no ogyuwas ita.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Ko mupauli sikandin, og-isabon din seini magobu no mgo yawa ta su ig-angod din to sikan yawa din no og-angajan diya to yangit. Oghinangon din sikan pinaagi to sikan gahom din no iyan isab igmandu din to tibo.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.