Filipenses 2
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT
1 Namaanan ku no nadasig kow tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo aw nalipay kow tongod to gugma din iyu. Mighihilabi kow on duon to Ispiritu Santu, aw mighinigugmaay kow hasta migkinayuujay.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Kaling oghangyuon ku sikiyu no sabokahon now to hona-hona dow tuud now, aw hogota isab to paghinigugmaay now. Ko tumanon now sikan, ogkalipay a yagboy.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Kona kow oghinang to inggad nokoy tongod to pagkuntisan dow pagpayabow. Nasi no paobos kow aw isipa no yabow iyu to duma.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kona no iyan da ogpayabihon now to iyu no kadojawan, di to kadojawan isab to duma.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Iyan sunudon now to batasan ni Cristo Jesus.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Diyus yagboy sikandin,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Nasi no migpaobos sikandin
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Pagkahinang din on no otow,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kaling pigpayabow yagboy sikandin to Diyus
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 agun no tibo ogyuhud ki Jesu-Cristo,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Aw kada sobuuk og-iling no Magboboot si Jesu-Cristo to tibo
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Kaling mgo hinigugma ku, manno kanunoy kow migsugut to sugu to Diyus no diyan a pad iyu, yabi pad no suguton now sikandin kuntoon no wada ad diyan. Pangimpuesi now yagboy sikan insangkap iyu to Diyus no yuwason kow din, aw tahuda now yagboy sikandin.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Su to Diyus iyan ogbogoy iyu to liyag to paghinang to madojow no ogkaliyagan din, aw ogtabangan kow din isab to pagtuman to sikan.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Inggad nokoy to oghinangon now, kona kow ogbagutbut dow ogyayalis,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 agun no wada igkasawoy iyu. Na, ogkamaanan no matarong kow yagboy no mgo anak to Diyus inggad nakapagsakot kow pad to mangkadoot dow balingag no mgo otow kani to pasak. Maangod kow podom to mgo bituon diya to yangit no ogtang-ow kandan
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 pinaagi to pagnawnangon kandan to kagi to Diyus no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Ko hinangon now sikan, ogpakapamansag a ko mupauli si Jesu-Cristo, su ogkamaanan no migpues yagboy to mgo pagkaunag ku diyan iyu.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 To pagsalig now ki Jesu-Cristo ogkaangod to inghalad now to Diyus. Aw ko mamatoy a, to yangosa ku kibali ighalad isab no igbu-bu duon to sikan halad now. Ko mailing to sikan, ogkalipay a aw ogpaglipay a iyu tibo.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Angay isab no ogpaglipay kow kanay.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ko iyan man pagboot ni Jesus no Ginuu ta, konad ogkayugoy ogsuguon kud si Timoteo to pagyouy iyu agun ogkalipay kow. Na, ko makapauli on sikandin, ogkanangonan a din bahin iyu agun no malipay a isab.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Sikandin da to duma ku no yagboy ogkaalikaka iyu angod to kanay no pagkaalikaka,
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 su to duma iyan da ogpayabihon dan to kandan kadojawan, kona no iyan ogpayabihon to mgo tuud ni Jesu-Cristo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Di namaanan now no madojow to kinaiya ni Timoteo, su to pagbulig din kanay to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon, angod to anak no ogbulig to amoy.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Kaling ogpaandiyaon ku dajun sikandin iyu ko mamaanan kud to ogkadeygan to seini kabotang ku.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Migsalig a to Ginuu no kona ogkayugoy ogpakaandiyan a isab.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Nahona-hona kud no kinahangyan ogpaulion ku diyan iyu si Epafrodito no suun ku to pagtuu no pigpaandini now to pagtabang kanay. Katimbang ku sikandin to pagtuman to igpahinang to Diyus dow to pagpanalipod to sikan Madojow no Nawnangonon.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Hilabi on sikandin pigmingaw iyu hasta nalimuut su nakadinog kow no nasakit sikandin.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Tinood iyan no nasakit aw pakamatajon man ngani, di pigkae-atan sikandin to Diyus. Pigkae-atan a din isab su ko namatoy pa si Epafrodito, ogkadugangan to kaguul ku.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kaling ogkaliyag a yagboy no ogpaulion sikandin diyan iyu agun no ogtukhow kow ko kitaon now sikandin. Na ko ogkalipay kow, ogkaminus-minusan to pagkaalikaka ku iyu.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ikalipay now yagboy to pagdawat kandin su suun ta man to pagtuu. Tahuda now sikandin dow to duma no angod kandin,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 su tongod to mgo hinangonon no ki Cristo, ogkamatoy on podom sikandin. Wada din oyoga to kinabuhi din, su sikandin kibali sikiyu no migbulig kanay.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.