Filipenses 2

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Namaanan ku no nadasig kow tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo aw nalipay kow tongod to gugma din iyu. Mighihilabi kow on duon to Ispiritu Santu, aw mighinigugmaay kow hasta migkinayuujay.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Kaling oghangyuon ku sikiyu no sabokahon now to hona-hona dow tuud now, aw hogota isab to paghinigugmaay now. Ko tumanon now sikan, ogkalipay a yagboy.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Kona kow oghinang to inggad nokoy tongod to pagkuntisan dow pagpayabow. Nasi no paobos kow aw isipa no yabow iyu to duma.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kona no iyan da ogpayabihon now to iyu no kadojawan, di to kadojawan isab to duma.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Iyan sunudon now to batasan ni Cristo Jesus.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Diyus yagboy sikandin,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Nasi no migpaobos sikandin
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Pagkahinang din on no otow,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kaling pigpayabow yagboy sikandin to Diyus
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 agun no tibo ogyuhud ki Jesu-Cristo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Aw kada sobuuk og-iling no Magboboot si Jesu-Cristo to tibo
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Kaling mgo hinigugma ku, manno kanunoy kow migsugut to sugu to Diyus no diyan a pad iyu, yabi pad no suguton now sikandin kuntoon no wada ad diyan. Pangimpuesi now yagboy sikan insangkap iyu to Diyus no yuwason kow din, aw tahuda now yagboy sikandin.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Su to Diyus iyan ogbogoy iyu to liyag to paghinang to madojow no ogkaliyagan din, aw ogtabangan kow din isab to pagtuman to sikan.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Inggad nokoy to oghinangon now, kona kow ogbagutbut dow ogyayalis,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 agun no wada igkasawoy iyu. Na, ogkamaanan no matarong kow yagboy no mgo anak to Diyus inggad nakapagsakot kow pad to mangkadoot dow balingag no mgo otow kani to pasak. Maangod kow podom to mgo bituon diya to yangit no ogtang-ow kandan
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 pinaagi to pagnawnangon kandan to kagi to Diyus no ogpakabogoy to kinabuhi no wada katapusan. Ko hinangon now sikan, ogpakapamansag a ko mupauli si Jesu-Cristo, su ogkamaanan no migpues yagboy to mgo pagkaunag ku diyan iyu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 To pagsalig now ki Jesu-Cristo ogkaangod to inghalad now to Diyus. Aw ko mamatoy a, to yangosa ku kibali ighalad isab no igbu-bu duon to sikan halad now. Ko mailing to sikan, ogkalipay a aw ogpaglipay a iyu tibo.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Angay isab no ogpaglipay kow kanay.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ko iyan man pagboot ni Jesus no Ginuu ta, konad ogkayugoy ogsuguon kud si Timoteo to pagyouy iyu agun ogkalipay kow. Na, ko makapauli on sikandin, ogkanangonan a din bahin iyu agun no malipay a isab.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Sikandin da to duma ku no yagboy ogkaalikaka iyu angod to kanay no pagkaalikaka,
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 su to duma iyan da ogpayabihon dan to kandan kadojawan, kona no iyan ogpayabihon to mgo tuud ni Jesu-Cristo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Di namaanan now no madojow to kinaiya ni Timoteo, su to pagbulig din kanay to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon, angod to anak no ogbulig to amoy.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Kaling ogpaandiyaon ku dajun sikandin iyu ko mamaanan kud to ogkadeygan to seini kabotang ku.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Migsalig a to Ginuu no kona ogkayugoy ogpakaandiyan a isab.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nahona-hona kud no kinahangyan ogpaulion ku diyan iyu si Epafrodito no suun ku to pagtuu no pigpaandini now to pagtabang kanay. Katimbang ku sikandin to pagtuman to igpahinang to Diyus dow to pagpanalipod to sikan Madojow no Nawnangonon.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Hilabi on sikandin pigmingaw iyu hasta nalimuut su nakadinog kow no nasakit sikandin.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tinood iyan no nasakit aw pakamatajon man ngani, di pigkae-atan sikandin to Diyus. Pigkae-atan a din isab su ko namatoy pa si Epafrodito, ogkadugangan to kaguul ku.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaling ogkaliyag a yagboy no ogpaulion sikandin diyan iyu agun no ogtukhow kow ko kitaon now sikandin. Na ko ogkalipay kow, ogkaminus-minusan to pagkaalikaka ku iyu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ikalipay now yagboy to pagdawat kandin su suun ta man to pagtuu. Tahuda now sikandin dow to duma no angod kandin,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 su tongod to mgo hinangonon no ki Cristo, ogkamatoy on podom sikandin. Wada din oyoga to kinabuhi din, su sikandin kibali sikiyu no migbulig kanay.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.