Filipenses 1

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siak si Pablo iyan migsuyat to seini. Duma ku si Timoteo no angod ku no suguonon ni Cristo Jesus. Pigsuyatan ku sikiyu tibo no mgo taga-Filipos no inabin to Diyus tongod to pagkabogkot now duon ki Cristo Jesus, yakip to mgo otow no pinili to pagdumaya dow pagtabang iyu.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy to Diyus no Amoy ta dow ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, aw palinawon to ginhawa now.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kada pagkadomdom ku iyu, ogpasalamat a to Diyus ku,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 aw kanunoy a ogkalipay ko ig-ampu ku sikiyu tibo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Malipajon a su sugud to pagsalig now ki Jesu-Cristo hangtod kuntoon, pigbuligan a now to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 To Diyus iyan migsugud to sikan madojow no hinang din duon to ginhawa now, aw ogpakasalig a no ogpadajunon din kotob no mupauli on si Cristo Jesus.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Angajan no bation ku seini tongod iyu tibo su pighigugma ku yagboy sikiyu. Su migbulig kow to seini impurtanti no impahinang to Diyus kanay dini to prisuhan aw duon to atubangan to otow agun ogkapanalipodan ku sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo agun no mamaanan no matuud yagboy sikan.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ogpakakistigus to Diyus no pigmingaw a yagboy iyu tibo su to paghigugma ku iyu, gugma ni Cristo Jesus no impabaja kanay.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Iyan pag-ampu ku no kanunoy mudugang to gugma now. Og-ampu a isab no sikan gugma now ogkagiyahan to pagsabut
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 dow to pagkiyaya dow nokoy yagboy to madojow. Na, ogkamatarong kow yagboy aw wadad igkasawoy iyu kotob no kona pad ogpauli si Cristo.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Tongod to tabang ni Jesu-Cristo, ogkatogob kow to madojow no mgo hinang. Na, ko maaha to mgo otow sikan madojow no pamatasan now, ogbantugon dan to Diyus aw ogsajaon.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Na mgo suun ku, ogkaliyag a no mamaan kow no madojow to nadeygan to tibo nahitabu kanay, su migtangkap on sikan Madojow no Nawnangonon.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Su tongod to pagkaprisu ku, nakasabut to tibo mgo sundayu no ogbantoy kani hasta to tibo duma no mgo otow no iyan ingkaprisu ku to pagtuman ku ki Cristo.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Aw kona no sikan da, su tongod to pagkaprisu ku, migdigon to pagtuu to kahan-inan to mgo suun ta aw pigbuyutan sikandan to pagnawnangon to kagi to Diyus.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Meyduon man iyan pila kandan no mignawnangon bahin ki Cristo tongod to pagsilag su ogpayabow podom kanay. Di mey isab duma no madojow to mgo tuud.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Mignawnangon sikandan tongod to gugma dan kanay, su namaanan dan no pigbootan to Diyus seini pagkaprisu ku agun makalugar a to pagpanalipod to sikan Madojow no Nawnangonon.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Di sikan namanilag kanay, madoot to tuud dan to pagnawnangon bahin ki Cristo. Su nailing to boot dan no tongod to sikan oghinangon dan, ogkadugangan to kalisod ku dini to prisuhan.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Di madoot ko madojow to tuud dan, wada bali. Basta ikanawnangon si Cristo, ogtukhow a to sikan.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 su namaan a no ogkatabangan a tongod to pag-ampu now aw ogkatabangan a isab to Ispiritu Santu no pigpaandini ita ni Jesu-Cristo agun no matagahan no hustu a naan.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Iyan yagboy gustu ku dow og-imanon no kona a ogtinabiyow, di nasi no buyutan a kanunoy, yabi kuntoon, agun no mabantug si Cristo kani kanay, buhi a ko patoy.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Su siakon, kotob no buhi a pad kani to babow to kalibutan, igtibuyus ku duon ki Cristo to kinabuhi ku. Aw ko mamatoy a, na, madojow on man nasi.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 — ausente —
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Di kinahangyan no buhi a pad tongod iyu.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Kaling masaligon a no ogkayugoy-yugoy a pad kani to babow to kalibutan agun no matabangan ku sikiyu to pagdigon to pagtuu now, agun isab ogkalipay kow duon to pagsalig now ki Cristo Jesus.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na, yabi on no igkapanghimantug now sikandin tongod kanay ko makapauli a diyan iyu.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Iyan yagboy impurtanti no to pamatasan now ogpakasibu duon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Cristo. Na, inggad makaandiyan a ubin makadinog a puli bahin iyu, ogkamaanan ku no madigon kow yagboy no ogkasaboka to pagpanalipod to sikan pigtuuhan ta no impasikad to Madojow no Nawnangonon no pigtuuhan ta.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Ogkamaanan ku isab no kona kow ogkahaedok to sikan ogpamanguntra iyu. Su tongod to sikan kabuyut now, ogpasabuton to Diyus no ogkastiguhon sikandan, di ogyuwason kow.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tongod ki Jesu-Cristo, pigbogajan kow to mgo kadojawan. Sikan no kadojawan kona no puli kow migtuu dow migsalig kandin, di ogpaantuson kow isab tongod to pagtuu now.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Kaling ogpakabaja kow on to mgo kalisod angod to pagpalisodi kanay no pigkita now to diya una aw nadinog now no og-antuson ku pad hangtod kuntoon.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.