Efésios 5
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Kaling pasupu kow to Diyus, su hinigugma kow no mgo anak din.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Higugmaa kanunoy to duma su namaan kow dow man-u to paghigugma ni Cristo ita, su migpakimatoy sikandin to pagtubus ita. Nahinang sikandin no kibali mahomut no halad no naliyagan yagboy to Diyus.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Manno inabin kow to Diyus, kona kow ogkaibog to inggad nokoy no kona no iyu. Kona kow isab oghinang to kayaw-ajan dow maligsom, inggad ngani to paghisgut.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Aw kona no angay iyu to mayaw-oy dow linangog no mgo kagi dow dugadi. Iyan nasi litukon now to pagpasalamat to Diyus.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Su ogpakasiguru kow no to mgo otow no oghinang to kayaw-ajan ubin maligsom ubin ogkaibog to sikan, kona sikandan ogkasakup duon to ogharian ni Cristo dow to Diyus. Su sikan no kaibog kibali pinakadiyus dan.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bantoy kow no kona kow malimbungan to pinilusupu no katarongan dan, su ogkastiguhon yagboy to Diyus to tibo masinupakon no mgo otow no oghinang to sikan no kadoot.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Likaji yagboy sikan no mgo otow.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Su to diya una, duon kow pad to kadigyoman. Di kuntoon, duon kow on to kaawangan su nabogkot kow on duon to Ginuu. Na, ipahiangay to pamatasan now to sikan no kaawang,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 su ogdeg sikan diya to madojow dow matarong no mgo hinang hasta to pagkamatinod-anon.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Pangintaga kow dow nokoy to ogkaliyagan to Ginuu no igpahinang iyu, aw tumana.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kona kow ogpanginyabot to wada pues no mgo hinang to sikan mgo sakup to kadigyoman. Nasi no padajun kow to paghinang to matarong agun ogkasabutan dan no madoot naan to kandan mgo hinang.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Su makasisikow inggad to paghisgut to sikan ighobong no mgo hinang dan.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Di ko matang-awan sikan to kaawang, ogkamaanan dow maamonu,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 su to kaawang iyan ogpakatang-ow to tibo. Sikan isab to kahuyugan to sikan pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kaling deyjawa to pamatasan now. Kona kow ogsunud to mgo otow no tongop. Iyan sunuda to meyduon pagsabut.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Panginlugar kow to paghinang to madojow, su to kalibutan ogpadodoyog diya to kadootan.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kaling kona kow ogpayangog-yangog, di nasi no panginsabut kow dow nokoy to igpahinang iyu to Ginuu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kona kow ogpagahom to maisog no inomon su ogpakadoot sikan iyu. Nasi no pagahom kow to Ispiritu Santu.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Dinasigay kow pinaagi to pagkanta to mgo Salmo dow duma no mgo kantahonon to pagsaja to Ginuu. Ikalipay now yagboy to pagkanta now kandin.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Inggad nokoy to og-abut iyu, kanunoy pasalamati to Amoy ta no Diyus tongod to pagkabogkot now duon ki Jesu-Cristo no Ginuu ta.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kinahangyan no kada sobuuk iyu ogpaobos to duma din tongod to pagtahud ki Cristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Sikiyu no mgo asawa, paobos kow to bana now angod to pagpaobos now to Ginuu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Su to bana iyan panguyu to asawa din angod to pagkapanguyu ni Cristo to tibo mgo magtutuu no pigyuwas din no og-ilingon to yawa din.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kaling to mgo asawa kinahangyan no ogpaobos to bana dan to inggad nokoy no mgo hinang angod isab ita tibo no namanuu no ogpaobos ki Cristo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Sikiyu no mgo bana, higugmaa to asawa now angod to paghigugma ni Cristo to tibo mgo magtutuu. Su tongod to gugma din, migpakimatoy sikandin ita
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 agun mahinang ki no kaotawan din no wada sakot no maligsom. Pighugasan ki din pinaagi to wohig dow kagi din
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 agun madawat ki din no maanyag to pag-aha din angod to banahon no malipajon no ogdawat to asawahon din no wada buling aw wada inggad nokoy no maligsom. Su gustu ni Cristo no matarong ki yagboy aw wada igkasawoy ita.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kaling kinahangyan no higugmaon to bana to asawa din angod to paghigugma to kaugalingon din. Su to bana no oghigugma to asawa oghigugma isab to kaugalingon din, su nasaboka on man sikandan.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wada otow no ogkuntra to yawa din, nasi no og-atimanon din. Angod isab to sikan to pag-atiman ni Cristo to kaotawan din,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 su kibali yawa din man.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Namaanan ta no nasaboka on to bana dow asawa su meyduon pig-iling duon to Kasuyatan to Diyus, “Ko ogminyo to yukos, ogyuwat sikandin to amoy dow inoy din su ogpagtibo to asawa din, na, ogkasaboka on sikandan.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Madayom sikan no ikagihonon su iyan igpasabut si Cristo dow sikita no kaotawan din.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Hinuun, ogpakaigu isab sikan to magtiajun, su to bana kinahangyan no oghigugma to asawa din angod to paghigugma to kandin yawa, aw to asawa kinahangyan no ogtahud to bana din.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.