Colossenses 4
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC
1 Sikiyu no mgo amu, dedeyjawa now to mgo suguonon now. Ibogoy to angay no igbogoy kandan, su namaan kow no meyduon isab Amu now diya to yangit.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Paomot kow to pag-ampu, aw kona kow ogpalingow-lingow. Pasalamat kow isab to Diyus.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 I-ampu koy now isab agun bogajan koy to Diyus to lugar to pagnawnangon to sikan bag-u din pad imaan bahin ki Cristo. Sikan to ingkaprisu ku kuntoon.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 I-ampu a no igkapaklaru ku sikan su sikan to angay no oghinangon ku.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Deyjawa to pamatasan now diya to mgo otow no wada pad tuu ki Cristo. Panginlugar kow to pagpasabut bahin kandin.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Deyjawa isab to pag-ikagi now agun ogganahan sikandan to pagpaminog iyu, agun isab ogkamaan kow to angay no igtabak ko mey ogpangusip iyu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Na, si Tiquico no hinigugma no suun ta dow matinumanon no suguonon to Ginuu iyan ognangon iyu bahin kanay. Duma ku sikandin to pagtuman to igpahinang to Ginuu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ogpaandiyanon ku sikandin iyu agun mataga kow to kabotang noy dini, agun isab no madasig kow.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Iyan duma din si Onesimo no taga-iyu. Matinumanon isab sikandin no suun ta to pagtuu no hinigugma ku. Sikandan to ognangon iyu to tibo nangkahitabu dini.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 — ausente —
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 — ausente —
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Si Epafras nangumusta isab iyu. Taga-iyu isab sikandin no suguonon ni Cristo Jesus. Kanunoy yagboy sikandin nangamuju to Diyus no ogdigon dow ogsangkod to pagtuu now agun no tibo kow yagboy mamaan to pagboot to Diyus iyu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ogpakakistigus a no naningkamot sikandin tongod iyu hasta isab to mgo taga-Laodicea dow taga-Hierapolis no mgo magtutuu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Nangumusta isab iyu si duktur Lucas no hinigugma noy hasta si Demas.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ipangumusta koy to mgo suun ta duon to Laodicea hasta isab ki Ninfa dow to duma no mgo magtutuu no oghihimun duon to bayoy din.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ko tapus now on mabasa seini suyat, ipadae diya to Laodicea agun ogkabasa dan isab ko oghihimun to pagsimba. Meyduon isab suyat ku diya kandan no igpabasa iyu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nangoni si Arquipo no tumanon din sikan impahinang kandin to Ginuu.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Siak si Pablo nangumusta iyu. Boyad ku yagboy to migsuyat to seini katapusan. Ajaw ogkalingawi no dini a pad to prisuhan, kaling i-ampu a. Og-ampu a no ipakita to Diyus iyu to kadojow dow kayuuy din.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.