Atos 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No migwali pad si Pedro dow si Juan, meyduon migduguk kandan no mgo Saduseo dow mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru hasta to panguyu to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Naboyu sikandan ki Pedro dow ki Juan su nang-anad sikandan no nabanhaw on si Jesus, kaling meyduon isab aedow no ogbanhawon to tibo mgo patoy.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Pigdakop dan si Pedro dow si Juan, di wada dajun imbistigaha su ogkadukilom on. Puli sikandan pigpakabukasan diya to prisuhan.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Di inggad pad to sikan, mahan-in gihapun to diya namakadinog to wali dan no namanuu on. Na, to kahan-inan to mgo otow no migpasakup ki Jesu-Cristo mig-abut on to mgo lima no libu.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Pagkabukas, mighihimun duon to Jerusalem to mgo panguyu to mgo Hibru dow to mgo inila hasta to mgo maistru to tinuuhan.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Nakayakip duon si Anas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan dow to mgo sakup to panimayoy din yakip si Caifas, si Juan, hasta si Alejandro.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Dajun dan paatubanga si Pedro dow si Juan aw usipa, “Hintawa man gahom dow katongod to piggamit now to pagpapanow to seini pulid?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Si Pedro no piggahoman to Ispiritu Santu migtabak, “Tinahud no mgo panguyu dow mgo inila noy no mgo kaliwat ni Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ko iyan ing-imbistigaha kanami kuntoon tongod to diya madojow no nahinang noy to seini otow no tahan pulid, na, ognangonan ku sikiyu dow naamonu to pagkaulii din.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kinahangyan no mamaan kow dow to tibo mgo kaliwat ni Israel no naulian seini otow no migtindog kani to atubangan now tongod to gahom ni Jesu-Cristo no taga-Nazaret. Impayansang now sikandin duon to krus aw kamatoy, di pigbanhaw to Diyus.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Sikandin to diya ognangonon duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Si Jesus da to ogpakayuwas ita, su wada yain dini to babow to kalibutan no imbogoy to Diyus ita agun mayuwas ki.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pagkita to sikan mgo panguyu dow mgo inila no masaligon onsi Pedro to pag-ikagi, natingaya hilabi sikandan su namaanan dan no kona sikandan no idukadu, su yanu puli to pagkaotow dan. Di nadomdoman dan no gin-anow nailing to sikan su nakaduma-duma man naan sikandan ki Jesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sikan mgo maghusajay wada makatabak to pig-ikagi ni Pedro dow ni Juan. Wada kalidung sikan milagru no nahinang dan, su pigkita dan man yagboy sikan otow no naulian no migtindog duon to topad onni Pedro.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Kaling pigpayuwas dan naa onsi Pedro to sikan husajan. Dajun sikandan hihimanu no mig-iling,
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Og-amonuhon tad man sikan no mgo otawa? Su to tibo mig-ugpa dini to Jerusalem namaan to sikan kabeynganan yagboy no milagru no nahinang dan. Konad sikan ogkalidung.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Di kinahangyan no konad on ogtangkap sikan igpang-anad dan. Kaling ogpinahan ta sikandan to konad paglituk to ngadan ni Jesus diya to inggad hintawa.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Dajun dan manda paseda si Pedro dow si Juan aw pinahi no konad yagboy ogpang-anad ubin og-ikagi bahin ki Jesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Di mig-ikagi onsi Pedro, “Nokoy man to hona-hona now? Sikiyu to’g tumanon ko Diyus?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Di sikami, kona ogkahimu no kona noy ikanawnangon sikan pigdinog aw pigkita noy no mgo hinang dow kagi ni Jesus.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Dajun dan manda pak pinahi aw sabuki su wada man napasikadan to pagkastigu kandan. Nahaedok isab sikandan to kaotawan, su to tibo mgo otow migsaja to Diyus tongod to pagkaulii to sikan pulid.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Migdugang yagboy to kabantug to sikan no milagru su subra on to kap-atan no tuig to pagkapulid din.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 No sabukan on si Pedro dow si Juan, migpadajun sikandan diya to mgo kadumahan dan aw nangoni to pig-ikagi to sikan mgo maghusajay.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Pagkadinog to mgo magtutuu to sikan, mighihimun sikandan aw ampu, “Ginuu no Magboboot to tibo, sikuna to mighinang to yangit, to pasak, to dagat dow to tibo namakabotang duon.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Sikuna to mig-ikagi no impabaja ki David no suguonon nu. Minanduan to Ispiritu Santu, mig-iling sikandin,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Mighihimun to mgo hari dow duma no namanmandu kani to kalibutan
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Na Ginuu,” kagi dan, “namaan koy no bag-u pad sikan katuman kani to Jerusalem. Su si Hari Herodes dow si Gubernadur Poncio Pilato migpagsaboka to sikan mgo Hibru hasta to diya kona no mgo Hibru su ogsupakon dan sikan Balaan no Suguonon nu no si Jesus no iyan ogpaharion nu.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Di sikuna Ginuu iyan migboot to sikan pighinang dan agun matuman sikan tahan nud pigplanu pinaagi to gahom nu.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Na, aha ka Ginuu, su pigpatahanan koy dan. Bogaji koy no mgo sakup nu to buyut agun kona koy mahaedok to pagnawnangon to kagi nu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ipakita to kaotawan to gahom nu. Maulian podom to mgo masakiton. Mahinang isab podom to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan pinaagi to gahom to ngadan ni Jesus no Balaan no Suguonon nu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Pagkatapus to pag-ampu dan, nahojong sikan pighihimunan dan. Dajun sikandan tibo piggahoman to Ispiritu Santu aw wadad haedok no mignawnangon to kagi to Diyus.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nasaboka to tibo mgo magtutuu. Wada og-iling, “Kanay da seini,” ko kona no ogsinagapay sikandan.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Piggahoman kanunoy to Diyus to mgo apustulis to pagnawnangon to pagkabanhaw ni Jesus no Ginuu, aw pigtabangan din yagboy to tibo magtutuu.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Wada sobuuk kandan no pigkabusan to kinahangyanon su ko meyduon ogkalisodan, sikan mey pasak dow bayoy ogpamaligja,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aw to halin igsalig dan diya to mgo apustulis agun iyan ogbahin-bahin sibu to kinahangyanon to kada sobuuk.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Na, si Jose no taga-Cipre sobuuk to sikan mgo magtutuu. Hibru isab sikandin no kaliwat ni Levi. Pigdagnajan sikandin to mgo apustulis ki Bernabe, no ko ita pa, Magdasigay.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Migbaligja sikandin to pasak aw to halin insalig din diya to mgo apustulis agun ipamogoy.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.