Atos 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No migwali pad si Pedro dow si Juan, meyduon migduguk kandan no mgo Saduseo dow mgo magdudumaya to tinuuhan to mgo Hibru hasta to panguyu to mgo magbantajay duon to Bayoy to Diyus.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Naboyu sikandan ki Pedro dow ki Juan su nang-anad sikandan no nabanhaw on si Jesus, kaling meyduon isab aedow no ogbanhawon to tibo mgo patoy.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Pigdakop dan si Pedro dow si Juan, di wada dajun imbistigaha su ogkadukilom on. Puli sikandan pigpakabukasan diya to prisuhan.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Di inggad pad to sikan, mahan-in gihapun to diya namakadinog to wali dan no namanuu on. Na, to kahan-inan to mgo otow no migpasakup ki Jesu-Cristo mig-abut on to mgo lima no libu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Pagkabukas, mighihimun duon to Jerusalem to mgo panguyu to mgo Hibru dow to mgo inila hasta to mgo maistru to tinuuhan.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Nakayakip duon si Anas no kinayabawan no magdudumaya to tinuuhan dow to mgo sakup to panimayoy din yakip si Caifas, si Juan, hasta si Alejandro.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dajun dan paatubanga si Pedro dow si Juan aw usipa, “Hintawa man gahom dow katongod to piggamit now to pagpapanow to seini pulid?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Si Pedro no piggahoman to Ispiritu Santu migtabak, “Tinahud no mgo panguyu dow mgo inila noy no mgo kaliwat ni Israel,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ko iyan ing-imbistigaha kanami kuntoon tongod to diya madojow no nahinang noy to seini otow no tahan pulid, na, ognangonan ku sikiyu dow naamonu to pagkaulii din.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kinahangyan no mamaan kow dow to tibo mgo kaliwat ni Israel no naulian seini otow no migtindog kani to atubangan now tongod to gahom ni Jesu-Cristo no taga-Nazaret. Impayansang now sikandin duon to krus aw kamatoy, di pigbanhaw to Diyus.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Sikandin to diya ognangonon duon to Kasuyatan to Diyus no pig-iling,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Si Jesus da to ogpakayuwas ita, su wada yain dini to babow to kalibutan no imbogoy to Diyus ita agun mayuwas ki.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pagkita to sikan mgo panguyu dow mgo inila no masaligon onsi Pedro to pag-ikagi, natingaya hilabi sikandan su namaanan dan no kona sikandan no idukadu, su yanu puli to pagkaotow dan. Di nadomdoman dan no gin-anow nailing to sikan su nakaduma-duma man naan sikandan ki Jesus.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Sikan mgo maghusajay wada makatabak to pig-ikagi ni Pedro dow ni Juan. Wada kalidung sikan milagru no nahinang dan, su pigkita dan man yagboy sikan otow no naulian no migtindog duon to topad onni Pedro.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Kaling pigpayuwas dan naa onsi Pedro to sikan husajan. Dajun sikandan hihimanu no mig-iling,
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 “Og-amonuhon tad man sikan no mgo otawa? Su to tibo mig-ugpa dini to Jerusalem namaan to sikan kabeynganan yagboy no milagru no nahinang dan. Konad sikan ogkalidung.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Di kinahangyan no konad on ogtangkap sikan igpang-anad dan. Kaling ogpinahan ta sikandan to konad paglituk to ngadan ni Jesus diya to inggad hintawa.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Dajun dan manda paseda si Pedro dow si Juan aw pinahi no konad yagboy ogpang-anad ubin og-ikagi bahin ki Jesus.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Di mig-ikagi onsi Pedro, “Nokoy man to hona-hona now? Sikiyu to’g tumanon ko Diyus?
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Di sikami, kona ogkahimu no kona noy ikanawnangon sikan pigdinog aw pigkita noy no mgo hinang dow kagi ni Jesus.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Dajun dan manda pak pinahi aw sabuki su wada man napasikadan to pagkastigu kandan. Nahaedok isab sikandan to kaotawan, su to tibo mgo otow migsaja to Diyus tongod to pagkaulii to sikan pulid.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Migdugang yagboy to kabantug to sikan no milagru su subra on to kap-atan no tuig to pagkapulid din.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 No sabukan on si Pedro dow si Juan, migpadajun sikandan diya to mgo kadumahan dan aw nangoni to pig-ikagi to sikan mgo maghusajay.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Pagkadinog to mgo magtutuu to sikan, mighihimun sikandan aw ampu, “Ginuu no Magboboot to tibo, sikuna to mighinang to yangit, to pasak, to dagat dow to tibo namakabotang duon.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Sikuna to mig-ikagi no impabaja ki David no suguonon nu. Minanduan to Ispiritu Santu, mig-iling sikandin,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Mighihimun to mgo hari dow duma no namanmandu kani to kalibutan
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Na Ginuu,” kagi dan, “namaan koy no bag-u pad sikan katuman kani to Jerusalem. Su si Hari Herodes dow si Gubernadur Poncio Pilato migpagsaboka to sikan mgo Hibru hasta to diya kona no mgo Hibru su ogsupakon dan sikan Balaan no Suguonon nu no si Jesus no iyan ogpaharion nu.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Di sikuna Ginuu iyan migboot to sikan pighinang dan agun matuman sikan tahan nud pigplanu pinaagi to gahom nu.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Na, aha ka Ginuu, su pigpatahanan koy dan. Bogaji koy no mgo sakup nu to buyut agun kona koy mahaedok to pagnawnangon to kagi nu.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Ipakita to kaotawan to gahom nu. Maulian podom to mgo masakiton. Mahinang isab podom to mgo milagru dow duma no mgo kabeynganan pinaagi to gahom to ngadan ni Jesus no Balaan no Suguonon nu.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Pagkatapus to pag-ampu dan, nahojong sikan pighihimunan dan. Dajun sikandan tibo piggahoman to Ispiritu Santu aw wadad haedok no mignawnangon to kagi to Diyus.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Nasaboka to tibo mgo magtutuu. Wada og-iling, “Kanay da seini,” ko kona no ogsinagapay sikandan.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Piggahoman kanunoy to Diyus to mgo apustulis to pagnawnangon to pagkabanhaw ni Jesus no Ginuu, aw pigtabangan din yagboy to tibo magtutuu.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Wada sobuuk kandan no pigkabusan to kinahangyanon su ko meyduon ogkalisodan, sikan mey pasak dow bayoy ogpamaligja,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aw to halin igsalig dan diya to mgo apustulis agun iyan ogbahin-bahin sibu to kinahangyanon to kada sobuuk.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Na, si Jose no taga-Cipre sobuuk to sikan mgo magtutuu. Hibru isab sikandin no kaliwat ni Levi. Pigdagnajan sikandin to mgo apustulis ki Bernabe, no ko ita pa, Magdasigay.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Migbaligja sikandin to pasak aw to halin insalig din diya to mgo apustulis agun ipamogoy.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.