Atos 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVI
1 Songo aedow, migduduma si Pedro dow si Juan diya to Bayoy to Diyus no alas tres to kahapunon no iyan uras no ig-ampu to mgo Hibru.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Pagtidow dan duon to sikan yawanganan to Bayoy to Diyus no og-ilingon to Yawanganan no Madojow Og-ahaon, iyan naaha dan to otow no pulid sugud pad to pagkaotow din. Kada aedow ogdinaehon sikandin aw ibotang duon to dani to sikan yawanganan agun makapalimus sikandin to mgo otow no ogsed duon.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Na, pagkita din ki Pedro dow ki Juan no ogsed duon to Bayoy to Diyus, namuju sikandin to limus.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pigyongyongan sikandin ni Pedro dow ni Juan, aw ikagi si Pedro, “Yagi, aha ka dini kanami.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Migyanghag dajun sikan limusan su nailing to boot din no meyduon iglimus kandin.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 “Eh,” kagi ni Pedro, “wada yagboy saepi ku, di meyduon yain no igkabogoy ku ikow. Tongod to gahom to ngadan ni Jesu-Cristo no taga-Nazaret ogsuguon ku ikow, panow ka!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dajun tagoni ni Pedro to kalintuu no boyad to sikan pulid aw patindoga. Duon-dajun migdoson to mgo kobong dow yoyoatan din.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Hinggawan sikandin patitindog dow panow-panow aw duma ongki Pedro diya to sed to Bayoy to Diyus. Nakapanow-panow sikandin aw linaksu no migsaja to Diyus.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pagkita to tibo mgo otow to pagpakapanow din no migsaja to Diyus,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 nadomdoman dan no sikandin naan to diya limusan no kanunoy og-ingkud duon to sikan Yawanganan no Madojow Og-ahaon. Kaling hilabi sikandan natingaya.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na, duon to pawa to sikan Bayoy to Diyus meyduon sikan og-ilingon to Hoyunganan ni Salomon. Duon titindog si Pedro dow si Juan hasta sikan bag-u kaulii no otow no aboy nanagon kandan. Mahan-in to mgo otow no namanlinaguy pailing diya kandan su nangkatingaya to pagkaulii to sikan pulid.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pagkita ni Pedro to sikan mahan-in no mgo otow no nahimun, pig-ikagihan din sikandan, “Mgo suun ku no mgo kaliwat ni Israel, nokoy no naboyong kow man to seini otow? Nokoy no pigyongyongan koy now man? Unu kay ko mailing to ginhawa now no sikami to nakauli to seini no otow tongod to kaugalingon noy no gahom ubin pagkadiyusnon.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Di kona, su iyan nakauli kandin to Diyus to mgo kaaw-apuan ta no si Abraham, si Isaac dow si Jacob. Pig-iling din to seini agun mapasidonggan sikan Suguonon din no si Jesu-Cristo. Di sikiyu, impadakop now sikandin, aw wada now tuguti si Gubernadur Pilato to pagsabuk kandin.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Balaan si Jesus. Wada yagboy maligsom duon to ginhawa din, di pigsupak now aw hangyu kow no iyan nasi sabukan to kriminal.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Anoy su si Jesus to ogpakabogoy to kinabuhi, iyan nasi pigpahimatajan now. Di pigbanhaw on sikandin to Diyus. Sikami to kistigus to sikan.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Na, nokoy man to nakauli to seini kiyaya now no pulid? Iyan da nakauli to gahom to ngadan ni Jesus dow to pagtuu kandin. Oho, aha kow. Madoson on yagboy sikandin.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Mgo suun ku, sikiyu dow to mgo panguyu now migpahimatoy ki Jesus su wada now kamaani dow hintawa yagboy sikandin.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Di nailing to sikan agun matuman to Diyus to diya tahan din impatag-an. To diya tibo kibali mgo ba-ba din mig-iling no ogpaantuson sikan Insaad no Manyuyuwas.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Na kuntoon sosey kow. Talikudi to mgo sae now aw iyan on atubangon now to Diyus agun mapapas to mgo sae now.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ko tumanon now sikan, og-abut to panahon no ogbogajan kow to Ginuu to malinow no kinabuhi, su ogpabalikon din si Jesus no iyan ogpaharion din ita, su sikan man to tahan no planu din.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Di ogpakamonang pad si Jesus diya to yangit kotob no bag-uhon on to Diyus to tibo agun ogpakaangod to kadojow to diya sinugdanan. Sikan to kagi to Diyus ita no impabaja to diya mgo otow no kibali ba-ba din.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Su meyduon intag-an ni Moises bahin ki Jesus no pig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, meyduon angod kanay no ogpaandinihon iyu to Ginuu no Diyus now no kibali ba-ba din. Sikan no otow angod tanow da no Hibru. Kinahangyan no suguton now to tibo igsugu din iyu,
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 su tibo to kona ogpaminog kandin oggawangon duon to ginsakupan to Diyus aw ogpuuhon.’ ”
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Kagi manda ni Pedro, “Mgo suun, kona no si Moises da to migtag-an to seini nangkahitabu kuntoon. Su migtag-an isab to tibo kibali ba-ba to Diyus yakip si Samuel dow to diya namakasunu kandin.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Sikita to ogpaka-erinsya to sikan intag-an dan hasta isab to diya kasabutan to Diyus diya to mgo kaaw-apuan ta. Su pig-ikagihan din si Abraham no minuna ta no pig-iling, ‘Pinaagi to kaliwatan nu ogkamadojawan to tibo kaotawan kani to babow to kalibutan.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Kaling sikita no mgo Hibru iyan una no ogmadojawan to Diyus, su pigpaandini din si Jesus no Suguonon din agun no musosey ki aw ogpatalikudon ki din to mgo sae ta.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.