Atos 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Songo aedow, migduduma si Pedro dow si Juan diya to Bayoy to Diyus no alas tres to kahapunon no iyan uras no ig-ampu to mgo Hibru.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Pagtidow dan duon to sikan yawanganan to Bayoy to Diyus no og-ilingon to Yawanganan no Madojow Og-ahaon, iyan naaha dan to otow no pulid sugud pad to pagkaotow din. Kada aedow ogdinaehon sikandin aw ibotang duon to dani to sikan yawanganan agun makapalimus sikandin to mgo otow no ogsed duon.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Na, pagkita din ki Pedro dow ki Juan no ogsed duon to Bayoy to Diyus, namuju sikandin to limus.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pigyongyongan sikandin ni Pedro dow ni Juan, aw ikagi si Pedro, “Yagi, aha ka dini kanami.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Migyanghag dajun sikan limusan su nailing to boot din no meyduon iglimus kandin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 “Eh,” kagi ni Pedro, “wada yagboy saepi ku, di meyduon yain no igkabogoy ku ikow. Tongod to gahom to ngadan ni Jesu-Cristo no taga-Nazaret ogsuguon ku ikow, panow ka!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Dajun tagoni ni Pedro to kalintuu no boyad to sikan pulid aw patindoga. Duon-dajun migdoson to mgo kobong dow yoyoatan din.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Hinggawan sikandin patitindog dow panow-panow aw duma ongki Pedro diya to sed to Bayoy to Diyus. Nakapanow-panow sikandin aw linaksu no migsaja to Diyus.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Pagkita to tibo mgo otow to pagpakapanow din no migsaja to Diyus,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 nadomdoman dan no sikandin naan to diya limusan no kanunoy og-ingkud duon to sikan Yawanganan no Madojow Og-ahaon. Kaling hilabi sikandan natingaya.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na, duon to pawa to sikan Bayoy to Diyus meyduon sikan og-ilingon to Hoyunganan ni Salomon. Duon titindog si Pedro dow si Juan hasta sikan bag-u kaulii no otow no aboy nanagon kandan. Mahan-in to mgo otow no namanlinaguy pailing diya kandan su nangkatingaya to pagkaulii to sikan pulid.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pagkita ni Pedro to sikan mahan-in no mgo otow no nahimun, pig-ikagihan din sikandan, “Mgo suun ku no mgo kaliwat ni Israel, nokoy no naboyong kow man to seini otow? Nokoy no pigyongyongan koy now man? Unu kay ko mailing to ginhawa now no sikami to nakauli to seini no otow tongod to kaugalingon noy no gahom ubin pagkadiyusnon.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Di kona, su iyan nakauli kandin to Diyus to mgo kaaw-apuan ta no si Abraham, si Isaac dow si Jacob. Pig-iling din to seini agun mapasidonggan sikan Suguonon din no si Jesu-Cristo. Di sikiyu, impadakop now sikandin, aw wada now tuguti si Gubernadur Pilato to pagsabuk kandin.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Balaan si Jesus. Wada yagboy maligsom duon to ginhawa din, di pigsupak now aw hangyu kow no iyan nasi sabukan to kriminal.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Anoy su si Jesus to ogpakabogoy to kinabuhi, iyan nasi pigpahimatajan now. Di pigbanhaw on sikandin to Diyus. Sikami to kistigus to sikan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na, nokoy man to nakauli to seini kiyaya now no pulid? Iyan da nakauli to gahom to ngadan ni Jesus dow to pagtuu kandin. Oho, aha kow. Madoson on yagboy sikandin.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Mgo suun ku, sikiyu dow to mgo panguyu now migpahimatoy ki Jesus su wada now kamaani dow hintawa yagboy sikandin.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Di nailing to sikan agun matuman to Diyus to diya tahan din impatag-an. To diya tibo kibali mgo ba-ba din mig-iling no ogpaantuson sikan Insaad no Manyuyuwas.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na kuntoon sosey kow. Talikudi to mgo sae now aw iyan on atubangon now to Diyus agun mapapas to mgo sae now.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ko tumanon now sikan, og-abut to panahon no ogbogajan kow to Ginuu to malinow no kinabuhi, su ogpabalikon din si Jesus no iyan ogpaharion din ita, su sikan man to tahan no planu din.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Di ogpakamonang pad si Jesus diya to yangit kotob no bag-uhon on to Diyus to tibo agun ogpakaangod to kadojow to diya sinugdanan. Sikan to kagi to Diyus ita no impabaja to diya mgo otow no kibali ba-ba din.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Su meyduon intag-an ni Moises bahin ki Jesus no pig-iling, ‘Diya to umaabut no panahon, meyduon angod kanay no ogpaandinihon iyu to Ginuu no Diyus now no kibali ba-ba din. Sikan no otow angod tanow da no Hibru. Kinahangyan no suguton now to tibo igsugu din iyu,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 su tibo to kona ogpaminog kandin oggawangon duon to ginsakupan to Diyus aw ogpuuhon.’ ”
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kagi manda ni Pedro, “Mgo suun, kona no si Moises da to migtag-an to seini nangkahitabu kuntoon. Su migtag-an isab to tibo kibali ba-ba to Diyus yakip si Samuel dow to diya namakasunu kandin.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Sikita to ogpaka-erinsya to sikan intag-an dan hasta isab to diya kasabutan to Diyus diya to mgo kaaw-apuan ta. Su pig-ikagihan din si Abraham no minuna ta no pig-iling, ‘Pinaagi to kaliwatan nu ogkamadojawan to tibo kaotawan kani to babow to kalibutan.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kaling sikita no mgo Hibru iyan una no ogmadojawan to Diyus, su pigpaandini din si Jesus no Suguonon din agun no musosey ki aw ogpatalikudon ki din to mgo sae ta.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.