Apocalipse 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Sardis. Ilingon nu: Siakon to migtagon to Ispiritu Santu dow seini pitu no mgo bituon. Na, seini to ig-ikagi ku iyu. Namaanan ku to mgo hinang now. Nabantug no buhi kow, di patoy kow to pag-aha to Diyus.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Na, kona kow on ogpalingow-lingow. Digona sikan maintok nanda no pagtuu now su madani on ogboyongon. Su to mgo hinang now kona no igu igkalipay to Diyus ku.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Domdoma to diya nadawat now no impang-anad iyu. Tumana sikan aw isaba to pagkinabuhi now. Su ko ogpalingow-lingow kow puli, ogtokawon ku sikiyu og-anduonon angod to kawatan.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 “Di meyduon da pila duon iyu no wada kaligsomi to mgo kabo, no ko ita pa, wada kabulingi to sae. Sikandan to angajan ogpagduma kanay no ogkaboan to maputi.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Aw inggad hintawa no kona ogkadaya to mgo pagtintal ogkaboan isab to maputi, aw kona ku oggawangon to ngadan dan duon to sikan libru no listahan to mgo otow no mey kinabuhi no wada katapusan. Aw duon to atubangan to Amoy ku dow mgo anghil din, og-angkonon ku no mgo sakup ku sikandan.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Filadelfia. Ilingon nu: Siakon to balaan dow ogkasaligan. Siakon to ogtagon to liyabi to siyudad ni Hari David, no ko ita pa, to gingharian to Diyus. Inggad hintawa no ogpasedon ku, wada ogpakabaebag. Aw to kona ku ogpasedon kona yagboy ogpakased. Na, seini to ig-ikagi ku iyu.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Namaanan ku to mgo hinang now. Su inggad pipilahon kow da, pigtuman now to mgo sugu ku aw wada a now ilidung. Kaling ogpasedon ku sikiyu aw wada yagboy ogpakabaebag.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Di sikan gayuon no mgo Hibru no kunungkun kaotawan ku, di mgo sakup naan ni Satanas, ogpayuhudon ku sikandan duon to atubangan now. Na, ogkamaanan dan no sikiyu to pighigugma ku yagboy.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Pigtuman now to sugu ku to pag-antus to mgo antusonon, kaling ogbantajan ku sikiyu agun kona kow maamonu ko muabut to malisod yagboy no panahon ko antihan to tibo kaotawan kani to babow to kalibutan.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Madani ad ogpauli. Hogota to pagtuu now kanay agun kona magawang sikan babayosay iyu.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Inggad hintawa no kona ogkadaya to mgo pagtintal ogpasidonggan ku diya to yangit no duon ogsimbahon to Diyus ku. Ogkaangod sikandan to mgo tugdok duon no kona yagboy ogkagawang. Igsuyat ku duon kandan to ngadan to Diyus ku dow to ngadan to sikan siyudad din no bag-u no Jerusalem no ogtuntunon likat kandin no diya to yangit. Igsuyat ku isab duon kandan sikan bag-u no ngadan ku.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Laodicea. Ilingon nu: Siakon sikan og-ilingon to Matuud, su tinood to tibo mgo kagi ku aw ogkasaligan yagboy. Siakon isab to napuunan to tibo mgo hininang to Diyus. Na, seini to ig-ikagi ku iyu.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Namaanan ku to mgo hinang now. Namaan a no wada a now ojowi, di kona gihapun no bug-us to ginhawa now kanay. Ogkaliyag a no ko ogpasakup kow kanay, bug-usa, di ko kona, na, ajaw.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Di su ayang-ayang man to ginhawa now kanay angod to inomon no wohig no maanghey, igbuga ku sikiyu.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Og-iling kow no datu kow, madojow to kabotang now aw wada kuyang now. Di wada kow kamaan no makayuyuuy kow naan. Angod kow to mgo buta no nanggunit su mgo pubri kow to pag-aha to Diyus aw nadigyoman to panghona-hona now.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Na, seini to igsambag ku iyu. Boli kow dini kanay to buyawan no pigyutu duon to kaeju, no ko hiluwason, matuud no pagtuu, agun ogkadatu kow yagboy. Boli kow isab dini kanay to maputi no kabo agun magawang to kasikawan now tongod to pagpanggunit now. Aw boli kow dini kanay to igtambae to pagkabuta now agun makakita kow.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Inggad hintawa no oghigugmaon ku igpanagda ku aw ogyatuson ku agun ogkayogda. Kaling pakaalistu kow aw isaba to pagkinabuhi now.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Su oho, ogtindog a kani to pertahan aw panuktuk. Ko meyduon maminog kanay aw abrihan a, ogsed a aw pagsayu kandin to pagkoon.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Inggad hintawa no kona ogkadaya to pagtintal ogbogajan ku to katongod to pagsoing kanay duon to trunu ku, angod kanay no pigpasoing to Amoy ku duon to trunu din su nadaog ku to tibo madoot.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.