Apocalipse 3
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Sardis. Ilingon nu: Siakon to migtagon to Ispiritu Santu dow seini pitu no mgo bituon. Na, seini to ig-ikagi ku iyu. Namaanan ku to mgo hinang now. Nabantug no buhi kow, di patoy kow to pag-aha to Diyus.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Na, kona kow on ogpalingow-lingow. Digona sikan maintok nanda no pagtuu now su madani on ogboyongon. Su to mgo hinang now kona no igu igkalipay to Diyus ku.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Domdoma to diya nadawat now no impang-anad iyu. Tumana sikan aw isaba to pagkinabuhi now. Su ko ogpalingow-lingow kow puli, ogtokawon ku sikiyu og-anduonon angod to kawatan.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Di meyduon da pila duon iyu no wada kaligsomi to mgo kabo, no ko ita pa, wada kabulingi to sae. Sikandan to angajan ogpagduma kanay no ogkaboan to maputi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Aw inggad hintawa no kona ogkadaya to mgo pagtintal ogkaboan isab to maputi, aw kona ku oggawangon to ngadan dan duon to sikan libru no listahan to mgo otow no mey kinabuhi no wada katapusan. Aw duon to atubangan to Amoy ku dow mgo anghil din, og-angkonon ku no mgo sakup ku sikandan.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Filadelfia. Ilingon nu: Siakon to balaan dow ogkasaligan. Siakon to ogtagon to liyabi to siyudad ni Hari David, no ko ita pa, to gingharian to Diyus. Inggad hintawa no ogpasedon ku, wada ogpakabaebag. Aw to kona ku ogpasedon kona yagboy ogpakased. Na, seini to ig-ikagi ku iyu.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Namaanan ku to mgo hinang now. Su inggad pipilahon kow da, pigtuman now to mgo sugu ku aw wada a now ilidung. Kaling ogpasedon ku sikiyu aw wada yagboy ogpakabaebag.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Di sikan gayuon no mgo Hibru no kunungkun kaotawan ku, di mgo sakup naan ni Satanas, ogpayuhudon ku sikandan duon to atubangan now. Na, ogkamaanan dan no sikiyu to pighigugma ku yagboy.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Pigtuman now to sugu ku to pag-antus to mgo antusonon, kaling ogbantajan ku sikiyu agun kona kow maamonu ko muabut to malisod yagboy no panahon ko antihan to tibo kaotawan kani to babow to kalibutan.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 “Madani ad ogpauli. Hogota to pagtuu now kanay agun kona magawang sikan babayosay iyu.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Inggad hintawa no kona ogkadaya to mgo pagtintal ogpasidonggan ku diya to yangit no duon ogsimbahon to Diyus ku. Ogkaangod sikandan to mgo tugdok duon no kona yagboy ogkagawang. Igsuyat ku duon kandan to ngadan to Diyus ku dow to ngadan to sikan siyudad din no bag-u no Jerusalem no ogtuntunon likat kandin no diya to yangit. Igsuyat ku isab duon kandan sikan bag-u no ngadan ku.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Seini to isuyat nu diya to mgo magtutuu no oghihimun to pagsimba diya to Laodicea. Ilingon nu: Siakon sikan og-ilingon to Matuud, su tinood to tibo mgo kagi ku aw ogkasaligan yagboy. Siakon isab to napuunan to tibo mgo hininang to Diyus. Na, seini to ig-ikagi ku iyu.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Namaanan ku to mgo hinang now. Namaan a no wada a now ojowi, di kona gihapun no bug-us to ginhawa now kanay. Ogkaliyag a no ko ogpasakup kow kanay, bug-usa, di ko kona, na, ajaw.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Di su ayang-ayang man to ginhawa now kanay angod to inomon no wohig no maanghey, igbuga ku sikiyu.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Og-iling kow no datu kow, madojow to kabotang now aw wada kuyang now. Di wada kow kamaan no makayuyuuy kow naan. Angod kow to mgo buta no nanggunit su mgo pubri kow to pag-aha to Diyus aw nadigyoman to panghona-hona now.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Na, seini to igsambag ku iyu. Boli kow dini kanay to buyawan no pigyutu duon to kaeju, no ko hiluwason, matuud no pagtuu, agun ogkadatu kow yagboy. Boli kow isab dini kanay to maputi no kabo agun magawang to kasikawan now tongod to pagpanggunit now. Aw boli kow dini kanay to igtambae to pagkabuta now agun makakita kow.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Inggad hintawa no oghigugmaon ku igpanagda ku aw ogyatuson ku agun ogkayogda. Kaling pakaalistu kow aw isaba to pagkinabuhi now.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Su oho, ogtindog a kani to pertahan aw panuktuk. Ko meyduon maminog kanay aw abrihan a, ogsed a aw pagsayu kandin to pagkoon.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Inggad hintawa no kona ogkadaya to pagtintal ogbogajan ku to katongod to pagsoing kanay duon to trunu ku, angod kanay no pigpasoing to Amoy ku duon to trunu din su nadaog ku to tibo madoot.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Na, sikiyu no ogpakadinog to seini kagi to Ispiritu Santu iyu no mgo magtutuu, ibotang yagboy duon to ginhawa now.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.