Apocalipse 13

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, nokoy ka man no dajun tindog sikan dragun duon to higad to dagat.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Sikan mananap ogpakaangod to liyupardu. To mgo kobong din angod to kobong to usu aw to ba-ba din angod to ba-ba to liyun. Sikan mananap pigbogajan to sikan dragun to gahom din dow katongod to pagmandu.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 To sobuuk no uyu to sikan mananap mey pali no igkamatoy din podom, di naulian da. Sikan to natingaehan to tibo kaotawan, kaling migpasakup sikandan to sikan mananap.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Pigsimba dan sikan dragun su sikandin to napuunan to gahom to sikan mananap. Pigsimba dan isab sikan mananap su kagi dan, “Wada ogpakaangod to gahom din. Wada ogpakaatu kandin.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Sikan og-ilingon to mananap pigtugutan to paghinambug dow pagtamay to Diyus aw bogaji to katongod to pagmandu sed to 42 no buyan.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Pigdoot-doot din to Diyus dow sikan ugpaanan din no iyan sikan mgo otow no diya to yangit.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Pigtugutan sikandin to pagpaggera to kaotawan to Diyus aw to pagdaog kandan. Pigbogajan sikandin to katongod to pagmandu to tibo mgo tribu dow nasyun no yain-yain to inikagihan.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ogsimbahon sikandin to tibo mgo otow kani to kalibutan no wada ikalista to mgo ngadan duon to libru to sikan Karneru no pighimatajan. Sikan no libru tahan on pigpanglistahan to ngadan to tibo ogkangkabogajan to kinabuhi no wada katapusan inggad no wada pad kahinang seini kalibutan.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 To otow no dakoponon, ogkadakop. To otow no iyan ogkamatajan to tigbas, ogkatigbasan. Kaling sikiyu no kaotawan to Diyus, aguwantaha now to mgo antusonon no og-abut iyu, aw digona to pagtuu now.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Na, migkita a to yain no mananap no migyogwa duon to pasak. Daduwa to suwag din no angod to suwag to nati no karneru, di to tingog din angod to tingog to dragun.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Piggamit din to katongod to sikan una no mananap to pagtuman kandin. Pigpogos din to tibo mgo otow to pagsimba to sikan una no mananap no mey pali no igkamatoy din podom di naulian da.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Sikan og-ilingon to ikaduwa no mananap nakahinang to mgo milagru, su nakasugu man ngani sikandin to pagpauyug to kaeju likat to yangit no nasayapan to mgo otow.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Nalimbungan din to mgo otow kani to kalibutan tongod to sikan mgo milagru no intugut kandin to paghinang para to kadojawan to sikan una no mananap. Pigsugu din to kaotawan to paghinang to inotow-otow no igpasidongog to sikan una no mananap no natigbasan di naulian da.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Sikan ikaduwa no mananap pigtugutan to pagbogoy to ginhawa to sikan inotow-otow, kaling nakaikagi sikan aw migsugu no himatajan to inggad hintawa no kona ogsimba kandin.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Pigpogos isab to sikan ikaduwa no mananap to tibo kaotawan to pagpamarka duon to kalintuu no boyad ubin duon to goja dan, bantugan ko obos, sapian ko pubri, udipon ko kona.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Aw ko meyduon kona ogpamarka to ngadan to sikan una no mananap ubin to numeru no ogpakiyaya to ngadan din, kona sikandan ogpakaboli to inggad nokoy da aw kona isab ogpakabaligja.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Iyan da ogpakasabut to sikan to otow no maalamon. Ogkahubad din to kahuyugan to numeru to sikan mananap, su ngadan man to otow. Sikan no numeru, 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.