Apocalipse 13
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Na, nokoy ka man no dajun tindog sikan dragun duon to higad to dagat.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Sikan mananap ogpakaangod to liyupardu. To mgo kobong din angod to kobong to usu aw to ba-ba din angod to ba-ba to liyun. Sikan mananap pigbogajan to sikan dragun to gahom din dow katongod to pagmandu.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 To sobuuk no uyu to sikan mananap mey pali no igkamatoy din podom, di naulian da. Sikan to natingaehan to tibo kaotawan, kaling migpasakup sikandan to sikan mananap.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Pigsimba dan sikan dragun su sikandin to napuunan to gahom to sikan mananap. Pigsimba dan isab sikan mananap su kagi dan, “Wada ogpakaangod to gahom din. Wada ogpakaatu kandin.”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Sikan og-ilingon to mananap pigtugutan to paghinambug dow pagtamay to Diyus aw bogaji to katongod to pagmandu sed to 42 no buyan.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Pigdoot-doot din to Diyus dow sikan ugpaanan din no iyan sikan mgo otow no diya to yangit.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Pigtugutan sikandin to pagpaggera to kaotawan to Diyus aw to pagdaog kandan. Pigbogajan sikandin to katongod to pagmandu to tibo mgo tribu dow nasyun no yain-yain to inikagihan.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ogsimbahon sikandin to tibo mgo otow kani to kalibutan no wada ikalista to mgo ngadan duon to libru to sikan Karneru no pighimatajan. Sikan no libru tahan on pigpanglistahan to ngadan to tibo ogkangkabogajan to kinabuhi no wada katapusan inggad no wada pad kahinang seini kalibutan.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Sikiyu no ogpakadinog to seini, ibotang yagboy duon to ginhawa now.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 To otow no dakoponon, ogkadakop. To otow no iyan ogkamatajan to tigbas, ogkatigbasan. Kaling sikiyu no kaotawan to Diyus, aguwantaha now to mgo antusonon no og-abut iyu, aw digona to pagtuu now.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Na, migkita a to yain no mananap no migyogwa duon to pasak. Daduwa to suwag din no angod to suwag to nati no karneru, di to tingog din angod to tingog to dragun.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Piggamit din to katongod to sikan una no mananap to pagtuman kandin. Pigpogos din to tibo mgo otow to pagsimba to sikan una no mananap no mey pali no igkamatoy din podom di naulian da.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Sikan og-ilingon to ikaduwa no mananap nakahinang to mgo milagru, su nakasugu man ngani sikandin to pagpauyug to kaeju likat to yangit no nasayapan to mgo otow.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Nalimbungan din to mgo otow kani to kalibutan tongod to sikan mgo milagru no intugut kandin to paghinang para to kadojawan to sikan una no mananap. Pigsugu din to kaotawan to paghinang to inotow-otow no igpasidongog to sikan una no mananap no natigbasan di naulian da.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Sikan ikaduwa no mananap pigtugutan to pagbogoy to ginhawa to sikan inotow-otow, kaling nakaikagi sikan aw migsugu no himatajan to inggad hintawa no kona ogsimba kandin.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Pigpogos isab to sikan ikaduwa no mananap to tibo kaotawan to pagpamarka duon to kalintuu no boyad ubin duon to goja dan, bantugan ko obos, sapian ko pubri, udipon ko kona.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Aw ko meyduon kona ogpamarka to ngadan to sikan una no mananap ubin to numeru no ogpakiyaya to ngadan din, kona sikandan ogpakaboli to inggad nokoy da aw kona isab ogpakabaligja.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Iyan da ogpakasabut to sikan to otow no maalamon. Ogkahubad din to kahuyugan to numeru to sikan mananap, su ngadan man to otow. Sikan no numeru, 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.