Apocalipse 10
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA
1 Tapus to sikan, migkita a to yain no madoson no anghil no migkonsad likat to yangit. Natongos sikandin to panganud aw natodungan to baengow. To bayhu din angod to kasiga to soga diya to yangit, aw to mgo bitiis din angod to migkakaeju no tugdok.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Meyduon maintok no basahon no pigtagonan din no pigbukyad on. To kalintuu no kobong din intikhon duon to dagat, aw to kawae intikhon duon to pasak.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Dajun sikandin bansagon angod to kayaghung to tingog to liyun. Pagbansagon din, nangonog-konog to pitu no ka yugung angod to meyduon mig-ikagi.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Igsuyat ku podom sikan pigdinog ku, di meyduon mig-ikagi diya to yangit no mig-iling kanay, “Hipidi puli duon to ginhawa nu to pig-ikagi to sikan mgo yugung. Kona nu igsuyat.”
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Na, sikan anghil no pigkita ku no migtindog duon to dagat aw duon to pasak, pigbajow to kalintuu no boyad din su ogpanapa.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Nanapa sikandin ginamit to ngadan to Diyus no buhi hangtod to wada katapusan no iyan mighinang to yangit, to pasak, to dagat dow to tibo namakabotang duon. Mig-iling sikan anghil, “Diyus pad on, konad on ogkayangan.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Su ko hiyupon on to sikan ikapitu no anghil to trumpita din, ogtumanon to Diyus sikan hinipidan din no planu no ingmaan din to diya mgo suguonon no kibali ba-ba din.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Na, pigdinog ku manda sikan mig-ikagi diya to yangit no mig-iling kanay, “Andiya ka to sikan anghil no migtindog duon to pasak dow dagat, aw puduta sikan pigbukyad no basahon no pigtagonan din.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kaling mig-andiya a to sikan anghil aw buju-a ku sikan maintok no basahon. Kagi din kanay, “O, koona. Matam-is seini angod to doga ko duon pad to ba-ba nu. Di ko makayugonsad on duon to gotok nu, mapoit on.”
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Dajun ku dawata sikan maintok no basahon aw koona. Angod iyan to katam-is to doga kani to ba-ba ku, di pagkayugonsad on kani to gotok ku, mapoit on.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Tapus to sikan, pig-ikagihan a, “Meyduon pad igpakita ikow no ogkangkahitabu to mahan-in no mgo tribu dow mgo nasyun no yain-yain to inikagihan hasta to mgo panguyu dan. Suyata sikan aw imaan to kaotawan.”
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.