Apocalipse 10
Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs ARIB
1 Tapus to sikan, migkita a to yain no madoson no anghil no migkonsad likat to yangit. Natongos sikandin to panganud aw natodungan to baengow. To bayhu din angod to kasiga to soga diya to yangit, aw to mgo bitiis din angod to migkakaeju no tugdok.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Meyduon maintok no basahon no pigtagonan din no pigbukyad on. To kalintuu no kobong din intikhon duon to dagat, aw to kawae intikhon duon to pasak.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Dajun sikandin bansagon angod to kayaghung to tingog to liyun. Pagbansagon din, nangonog-konog to pitu no ka yugung angod to meyduon mig-ikagi.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Igsuyat ku podom sikan pigdinog ku, di meyduon mig-ikagi diya to yangit no mig-iling kanay, “Hipidi puli duon to ginhawa nu to pig-ikagi to sikan mgo yugung. Kona nu igsuyat.”
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Na, sikan anghil no pigkita ku no migtindog duon to dagat aw duon to pasak, pigbajow to kalintuu no boyad din su ogpanapa.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Nanapa sikandin ginamit to ngadan to Diyus no buhi hangtod to wada katapusan no iyan mighinang to yangit, to pasak, to dagat dow to tibo namakabotang duon. Mig-iling sikan anghil, “Diyus pad on, konad on ogkayangan.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Su ko hiyupon on to sikan ikapitu no anghil to trumpita din, ogtumanon to Diyus sikan hinipidan din no planu no ingmaan din to diya mgo suguonon no kibali ba-ba din.”
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Na, pigdinog ku manda sikan mig-ikagi diya to yangit no mig-iling kanay, “Andiya ka to sikan anghil no migtindog duon to pasak dow dagat, aw puduta sikan pigbukyad no basahon no pigtagonan din.”
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kaling mig-andiya a to sikan anghil aw buju-a ku sikan maintok no basahon. Kagi din kanay, “O, koona. Matam-is seini angod to doga ko duon pad to ba-ba nu. Di ko makayugonsad on duon to gotok nu, mapoit on.”
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Dajun ku dawata sikan maintok no basahon aw koona. Angod iyan to katam-is to doga kani to ba-ba ku, di pagkayugonsad on kani to gotok ku, mapoit on.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Tapus to sikan, pig-ikagihan a, “Meyduon pad igpakita ikow no ogkangkahitabu to mahan-in no mgo tribu dow mgo nasyun no yain-yain to inikagihan hasta to mgo panguyu dan. Suyata sikan aw imaan to kaotawan.”
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.