2 Tessalonicenses 3

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na seini pad, mgo suun. I-ampu koy agun no madali ogtangkap to kagi to Ginuu agun mahan-in to mgo otow no ogtuu kandin angod to pagtuu now.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Ampu kow isab no kona koy maamonu to mangkadoot no mgo otow, su mahan-in to kona ogpamanuu ki Jesus.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Di ogkasaligan to Ginuu. Ogdigonon kow din aw ogpanalipodan agun kona kow maamonu ni Satanas.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Aw tongod to pagkabogkot now duon to Ginuu, masaligon koy no ogpadajun kow to pagtuman to diya impang-anad noy iyu.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Og-ampu koy isab no pasabuton kow to Ginuu dow man-u to gugma to Diyus iyu aw no tabangan kow din agun mainantuson kow angod ki Cristo no mig-antus to mgo kasakit.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Mgo suun, pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu ta, ogsuguon noy sikiyu no kona kow ogpagduma to hukawon no mgo otow no wada paminog to diya impang-anad noy, inggad angod now sikandan no mgo sakup ni Jesus.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Su namaan kow on no sikami nasi to angajan no ogsunudon now, su no diyan koy pad iyu, migpaningkamot koy to pagtrabahu.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Wada noy sikiyu buju-i to pagkoon. Pigboli noy to tibo mgo kinahangyanon noy. Su migpaningkamot koy to pagtrabahu aedow dow madukilom agun kona koy makasamuk iyu.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Meyduon podom katongod noy to pagpabuhi iyu, di wada noy pangimpuesi sikan no katongod agun makasunud kow kanami no kona ogsalig to duma.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Su no diyan koy pad iyu, migsugu koy no inggad hintawa no oghukow to pagtrabahu kona now ogpakoonon.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Pighisgutan noy seini su nakadinog koy no mey kun pila duon iyu no kona ogtrabahu su iyan da oghinangon dan to pagpanghilabot to kalihokan to duma.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Kaling pinaagi to katongod ni Jesu-Cristo no Ginuu, ogsugu dow ogpangamuju koy no mupahimotang sikandan aw trabahu agun meyduon ogkabuhian dan.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Mgo suun, kona kow ogtakahan to paghinang to madojow.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Ko meyduon otow no kona ogpaminog to impang-anad noy kani to seini no suyat, indani now sikandin. Kona kow on ogpagduma kandin agun masikow.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Di ajaw og-isipa no kuntra now. Puli now sikandin patahanan angod to suun agun maisab to pamatasan din.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Og-ampu a no to Ginuu no iyan ogkapuunan to kalinow iyan kanunoy mupalinow to ginhawa now inggad nokoy to mahitabu iyu. Dumahan kow din podom tibo.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Siak si Pablo, boyad ku yagboy to migsuyat to seini kani to katapusan agun mamaanan now no siak yagboy to napuunan to seini. Su kada katapusan to suyat, seini iyan to sinuyatan ku.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Og-ampu a no ipakita iyu to kadojow dow kayuuy ni Jesu-Cristo no Ginuu ta.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.