2 Timóteo 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meyduon pad igsugu ku ikow duon to atubangan to Diyus dow ni Cristo Jesus no iyan ogpauli to paghari dow to paghukum to tibo kaotawan no buhi pad dow patoy on.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Seini to igsugu ku ikow kuntoon. Inawnangon to kagi to Diyus. Kinahangyan no andam ka kanunoy, inggad malisod to panahon ubin masajun. Ikagihi to mgo otow to sajop dan aw sambagi. Dasigon nu sikandan to paghinang to madojow. Dedeyjawa to pagpang-anad kandan aw pailubi.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Su og-abut to panahon no konad ogpaminog to otow to matuud no igpang-anad. Iyan nasi ogpaminogon dan to mahan-in no ogpang-anad to sikan ogkaliyagan dan no ogpaminogon.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ogpamabongey-bongey sikandan to matuud su iyan ogpaminogon dan to hininang-hinang no mgo isturya.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Di sikuna, pabog-ata to ginhawa nu, aguwantaha to mangkalisod no og-abut ikow, padajun ka to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo aw tumana to igpamahinang din ikow.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Su siakon, kibali imbu-bu on to yangosa ku no inghalad diya to Diyus. Madani on ogkatapus to kinabuhi ku.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 To pagtuman ku to Diyus angod to migpagyumbaan a. Migpaningkamot a kotob to nahimu ku, aw migtidow ad on duon to sangkoanan. Wada a suwoy to sikan matuud no igpang-anad, aw pigbantajan ku agun wada ogkaisab to sikan.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Kaling kuntoon puli a nanda ogtagad to igbayos kanay to Ginuu duon to aedow ko hukuman din on to kaotawan. To Ginuu no hustu ko oghukum iyan ogbayos kanay su matarong a duon to atubangan din. Aw kona no siakon da to ogbayosan, di to tibo no ogpaabut yagboy to pagpauli din.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Paningkamoti no madali ka makaandini kanay.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Mamingaw ad on dini su pig-ojowan a ni Dimas. Mig-andiya sikandin to Tesalonica su pigpayabi din to kinabuhi kani to kalibutan. Si Cresente mig-andiya isab to Galacia, aw si Tito diyad on to Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Si Lucas iyan nanda duma ku. Ko muandini ka, padumaha si Marcos su ogpakatimbang kanay to trabahu no kaning Diyus.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Aw, pigsugu ku naan isab si Tiquico diya to Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Na, ko muandini ka, daeha to diya aapid ku no kabo no imbilin ku ki Carpo diya to Troas. Daeha isab to diya mgo libru, yabi to diya mgo kindae no hininang no libru.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro no pandoy to brunsi, pigdoot a din hilabi. Siguru yagboy no ogbayosan sikandin to Ginuu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Bantoy ka no kona ka din dooton, su pigsupak din yagboy to impang-anad ta.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 To diya una no pag-atubang ku to husajan, wada otow no miggapi kanay, pig-ojowan a to tibo. Ig-ampu ku no kona sikandan sukutan to sikan.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Di pigtabangan a da to Ginuu. Piggahoman a agun no ikanangon ku to tibuuk no nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo, agun makadinog sikan kona no mgo Hibru no nahimun duon. Namiligru a to diya no panahon, di pigyuwas a da to Ginuu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kaling nakasiguru a no ogyuwason a din to tibo kadootan. Ogpanalipodan a din aw daeha diya to yangit no gingharian din. Hinaut no sajaon sikandin to wada katapusan. Sikan iyan.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ipangumusta a ki Priscila dow ki Aquila hasta to panimayoy ni Onisiforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Si Erasto migpakamonang diya to Corinto. Si Trofimo pigbilin ku diya to Mileto su nasakit.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Paningkamot ka no kona pad og-abut to tinghagsiy, makaandini kad kanay. Si Eubulo dow si Pudente, si Lino, si Claudia dow tibo mgo suun ta nangumusta ikow.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Hinaut no digonon ka to Ginuu aw ipakita ikow to kadojow dow kayuuy din.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.