2 Timóteo 4

Kasuyatan to Diyus (MSMNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meyduon pad igsugu ku ikow duon to atubangan to Diyus dow ni Cristo Jesus no iyan ogpauli to paghari dow to paghukum to tibo kaotawan no buhi pad dow patoy on.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Seini to igsugu ku ikow kuntoon. Inawnangon to kagi to Diyus. Kinahangyan no andam ka kanunoy, inggad malisod to panahon ubin masajun. Ikagihi to mgo otow to sajop dan aw sambagi. Dasigon nu sikandan to paghinang to madojow. Dedeyjawa to pagpang-anad kandan aw pailubi.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Su og-abut to panahon no konad ogpaminog to otow to matuud no igpang-anad. Iyan nasi ogpaminogon dan to mahan-in no ogpang-anad to sikan ogkaliyagan dan no ogpaminogon.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Ogpamabongey-bongey sikandan to matuud su iyan ogpaminogon dan to hininang-hinang no mgo isturya.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Di sikuna, pabog-ata to ginhawa nu, aguwantaha to mangkalisod no og-abut ikow, padajun ka to pagnawnangon to sikan Madojow no Nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo aw tumana to igpamahinang din ikow.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Su siakon, kibali imbu-bu on to yangosa ku no inghalad diya to Diyus. Madani on ogkatapus to kinabuhi ku.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 To pagtuman ku to Diyus angod to migpagyumbaan a. Migpaningkamot a kotob to nahimu ku, aw migtidow ad on duon to sangkoanan. Wada a suwoy to sikan matuud no igpang-anad, aw pigbantajan ku agun wada ogkaisab to sikan.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kaling kuntoon puli a nanda ogtagad to igbayos kanay to Ginuu duon to aedow ko hukuman din on to kaotawan. To Ginuu no hustu ko oghukum iyan ogbayos kanay su matarong a duon to atubangan din. Aw kona no siakon da to ogbayosan, di to tibo no ogpaabut yagboy to pagpauli din.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Paningkamoti no madali ka makaandini kanay.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Mamingaw ad on dini su pig-ojowan a ni Dimas. Mig-andiya sikandin to Tesalonica su pigpayabi din to kinabuhi kani to kalibutan. Si Cresente mig-andiya isab to Galacia, aw si Tito diyad on to Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Si Lucas iyan nanda duma ku. Ko muandini ka, padumaha si Marcos su ogpakatimbang kanay to trabahu no kaning Diyus.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Aw, pigsugu ku naan isab si Tiquico diya to Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Na, ko muandini ka, daeha to diya aapid ku no kabo no imbilin ku ki Carpo diya to Troas. Daeha isab to diya mgo libru, yabi to diya mgo kindae no hininang no libru.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Si Alejandro no pandoy to brunsi, pigdoot a din hilabi. Siguru yagboy no ogbayosan sikandin to Ginuu.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Bantoy ka no kona ka din dooton, su pigsupak din yagboy to impang-anad ta.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 To diya una no pag-atubang ku to husajan, wada otow no miggapi kanay, pig-ojowan a to tibo. Ig-ampu ku no kona sikandan sukutan to sikan.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Di pigtabangan a da to Ginuu. Piggahoman a agun no ikanangon ku to tibuuk no nawnangonon bahin ki Jesu-Cristo, agun makadinog sikan kona no mgo Hibru no nahimun duon. Namiligru a to diya no panahon, di pigyuwas a da to Ginuu.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Kaling nakasiguru a no ogyuwason a din to tibo kadootan. Ogpanalipodan a din aw daeha diya to yangit no gingharian din. Hinaut no sajaon sikandin to wada katapusan. Sikan iyan.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ipangumusta a ki Priscila dow ki Aquila hasta to panimayoy ni Onisiforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Si Erasto migpakamonang diya to Corinto. Si Trofimo pigbilin ku diya to Mileto su nasakit.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Paningkamot ka no kona pad og-abut to tinghagsiy, makaandini kad kanay. Si Eubulo dow si Pudente, si Lino, si Claudia dow tibo mgo suun ta nangumusta ikow.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Hinaut no digonon ka to Ginuu aw ipakita ikow to kadojow dow kayuuy din.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.